ruisjauho
r’umka, r’umkane
ruisjauho
ruis’|jawho s ржаная мука; ~jawhošta paraš l’eibän’e лучший хлебушек – из ржаной муки
ruiskego
ruis’|kego s ржаной стог, скирда; pellolla lad’jattih kakši pit’äkkiä ~keguo на поле сложили две продолговатые ржаные скирды
ruiskuhl’aš
ruis’|kuhl’aš s суслон ржи; ~kuhl’ahašša kümmenen l’iwhešt’ä, a kagrabuapkašša viiz’i в суслоне ржи десять снопов, а в бабке овса – пять; ср. ruis’gruwda
ruiskukka
ruis’|kukka s бот. василёк; pellolla vain s’in’d’äw ~kukkua лишь васильки синеют на поле; ср. s’in’kukka
ruislindu
ruis’|l’indu sдергач, коростель; jogo ildua pellolla ühel’l’ä kohalla ~ kriäčküw каждый вечер в поле на одном месте дергач кричит; ~ harmua pit’kähän’d’ä дергач – серая длиннохвостая птица
ruis’olgi
ruis’|olgi s ржаная солома; towgon’e olgi žiivatalla parembi, a ~ katokših, pos’t’el’n’ikkoih солома от яровых – лучше [на корм] скотине, а ржаная солома [годилась] на крыши, в постельники
ruispeldo
ruis’|peldo s озимое, ржаное поле; ржанище; ~ jo kel’l’is’t’üw ржаное поле уже желтеет; ~pellolla jät’et’t’ü korgie šängi на ржанище оставлена высокая стерня
rujo
rujo s
- калека, увечный; убогий; keräwvüt’t’ih ~t i rammat флк. собрались калеки и хромые
- трещина, неровный след от удара чем-л.; str’ela luad’i ~n puwh молния ’стрела’ оставила трещину на дереве
ruka
ruk||a s способность, умение; l’eibiä paistua ewle jogohizella ~ua печь хлеб – не у каждого умение; muwh miwla ewlun ~ua, a ombelomah ol’i на другое способностей у меня не было, а шить – была; l’eikkuamah pid’äw ~ [чтоб] жать, нужно умение
rukah
rukah adv так; таким образом; t’äh ~ mie en maha n’iegluo так вязать не умею; rahvahan ~ ruadua hänel’l’ä ei viid’in работать по-людски, ’как другие люди’, у него не получалось
◊ kahteh ~ двояко; t’äd’ä virt’ä lawletah kahteh ~ эту песню поют двояко; kuh ~ как, каким образом; kuh ~ püwviit revon? как ты поймал лису?; toizeh ~ иначе, по-другому; toizešša talošša i vet’t’ä toizeh ~ kannetah флк. в другом доме даже воду иначе носят
◊ kahteh ~ двояко; t’äd’ä virt’ä lawletah kahteh ~ эту песню поют двояко; kuh ~ как, каким образом; kuh ~ püwviit revon? как ты поймал лису?; toizeh ~ иначе, по-другому; toizešša talošša i vet’t’ä toizeh ~ kannetah флк. в другом доме даже воду иначе носят
rukauča
rukawč||a s широкая, связанная из шерсти резинка, надеваемая на запястье, запястница; hiemuat l’ühüöhköt, i panet ~at käz’ih рукава коротковаты, и на запястья ’руки’ надеваешь шерстяные резинки; kiät kivis’s’et’äh, n’in i koissa pien ~oida руки болят, так и дома надеваю запястницы
rukka
ruk||ka s и a бедняжка, горемыка; бедный, горемычный; Owd’i ~alla huono t’ervehüš у бедняжки Евдокии плохое здоровье; Varvo ~, jiä viel’ä üöhüökši Варварушка, останься ещё на ночку; t’üt’t’ö ~illa pid’i ruadua torfalla, mečäššä горемычным девушкам приходилось работать на торфе, в лесу; ср. rawkka
ruma
ruma a неприхотливый в еде, солощий; l’ehmä l’üpšäjä i ves’ma ~ šüömizeh i juomizeh корова удойная и весьма солощая на корм и пойло
rumah
rumah adv жадно, неразборчиво; охотно; počči ~ šüöw i hüviin kažvaw поросёнок с охотой ест и хорошо растёт
rumaldi
rumašti
rumeta
rume||ta v refl становиться менее привередливым в еде, в кормёжке; l’äht’ömä ~n’i, juomis’t’a ei jät’t’el’e тёлка стала более солощей, пойла не оставляет
r’umka, r’umkane
r’umk||a, ~an’e s рюмка; kumualdua pruazn’iekkana ~an’e-toin’e выпить ’опрокинуть’ в праздник рюмочку-другую; annetah heil’ä viinua hobeiz’issa ~issa флк. подают им вино в серебряных рюмках