ražeta
ratnikka
ražeta
ražet||a v становиться сочным, жирным (о корнеплодах, растениях); välel’iin tuahivejel’l’ä, i pomidorat ~tih [я] поливала навозной жижей, и кусты помидор стали жирными; röt’kät šügüžül’l’ä riävül’l’ä ~ah редька осенью на гряде становится сочной
ražie
ražie a
  1. сочный; jogirannalla ves’ma ~ hein’ikkö на берегу реки очень сочная трава; nagrehet ewlla viikkuo ~t, väl’iän räpis’s’ütäh репа недолго остаётся сочной, быстро становится дряблой
  2. крепкий, здоровый, ядрёный; riižikät kaikki t’ervehet, ~t все рыжики здоровые, крепкие; t’iän kül’äššä t’üt’öt ~t, ruadajat девушки в вашей деревне ядрёные, работящие
ražva
ražva s жир, сало; ~ hüwd’ü purdilošša жир застыл в блюде; juablokkua žuar’imma počin ~lla картошку жарим на свином сале; voidua kül’mät’et’üöt korvat d’igon ~lla помазать обмороженные уши гусиным жиром; meruttu mägrän ~ on pol’z’it’el’noi топлёный барсучий жир целебный; ср. jäwhkä com šiämi-
ražvagruuzni
ražva|gruwz’n’i s жёлтый груздь; keriämmä ~gruwz’n’ie i kangašgruwz’n’ie собираем жёлтые грузди и подгруздки; ср. voigruwz’n’i
ražvahtuo
ražvah||tuo v refl засалиться, покрыться жиром; aštiet i stolaripakko ~uttih посуда и мочалка стали жирными
ražvakaš
ražvak|| a см. ražvan’e pilkuo juablokat ~kahalla rieht’il’äl’l’ä покрошить картошку на жирную сковороду; ~ vanha kana жирная старая курица
ražvane
ražvan’e a сальный, жирный; ~ bokko жирный баран; ~ nuat’t’irokka жирные щи; ~ rieht’il’ä жирная сковорода
ražvata
ražv||ata v мазать салом, жиром; kakkarua paistuas’s’a rieht’il’iä ~uat когда печёшь блины, сковороду мажешь салом
ražvatuohuš
ražva|tuohuš s сальная свеча; ~ äijäl’d’i šavuow, vahatuohuš ei n’iin сальная свеча сильно коптитдымит’, восковая свеча не так
ražvauduo
ražvaw||duo v refl
  1. разжиреть, стать жирным; nuori mužikka ~du, n’in remen’ie ei fat’i молодой мужик ожирел, так ремня не хватает [подпоясаться]
  2. засалиться, запачкаться жиром; luz’ikat ~vuttih l’iharokašta ложки покрылись жиром от мясного супа
ražvauttua
ražvawt||tua v caus запачкать жиром, засалить чем-л. жирным; griz’iin rowškut, ~iin huwlet i l’ewvan [я] грыз хрящи, замазал жиром губы и подбородок
ražveta
ražve||ta v см. ražvawduo 1; šügüžükši i mullozet d’igot ~tih к осени и прошлогодние гуси зажирели
rataš II
rataš II s чёрный дятел, желна; ~ on järie muššappa l’indu, piä i borotka ruškiet желнакрупная темноватая птица, голова и грудкабородкау ней красные; radžajaw ~, čil’iz’öw s’in’ička трещит желна, звенит синичка; ср. kärgi
rataš, rattahane I
rat||aš, ~tahan’e I s колёсико, векошка, небольшой блок (в ткацком станке); n’iiz’il’öin nuorazet pannah ~tahaz’ih ül’ähäkši, a šukšin nuorazet šivotah n’iiz’il’öih alahakši верёвочки от нитченок пропускают сверху в векошки, а верёвочки подножек привязывают к нитченкам снизу; n’äil’l’ä kol’eskaz’illa il’i ~tahaz’illa noštaw n’iijet ül’ähpäin, toizet männäh alah этими колесиками, или векошками, приподнимает часть нитей [основы] вверх, часть идут вниз
ratčahilla
ratčahilla adv всг. см. raččahalla mois’t’a reduo müöt’ voit ajia vain ~ по такой грязи можно проехать только верхом
ratki
ratki particl (всё) же, таки; ~ meččäh šuat kävel’iin, a heboz’ie en l’öwdän я таки до самого леса ходил, а лошадей не нашёл; ~ vuwven piäh tul’i kod’ih через год он всё же приехал домой; ~ l’ähet’t’ä Prudovalla? в Прудово таки пойдёте?
ratkuo
ratkuo v пороть, распарывать; kiirähiit ommella hiemuat, n’üt pois’ ~t поспешила пришить рукава, теперь порешь
ratnikka
ratn’ik||ka s ратник, ополченец; konža ol’i šuwri pereh, kolme poigua, vanhembua ei otettu sluwžibah, jiäw ~akši когда семья была большая, трое сыновей, старшего на службу не брали, оставался ратником; voina avawdu, otettih mužikan kolmekši kuwkši ~akši война началась, взяли мужа на три месяца в ополченцы