ravu
reduuduo
ravu
ravu s крик, вопль; jo ed’ähäd’ä kuwluw ~, ušto mid’olgah juatah уже издалека слышен крик, видно что-то делят; müö pöl’l’äšt’ümä i noštima ~n мы испугались и подняли крик
ravukaš
ravuk||aš a крикливый; t’üt’är i muamo üht’ä ~kahat, pereheššä ewle heis’t’ä spokojua дочь и мать обе одинаково крикливые, в семье нет покоя с ними
ravuli
ravuri
ravur’i a и s крикливый; крикун; korvat lumehutah kuwnellešša ~loida уши закладывает, как послушаешь [этих] крикунов; t’ämä ves’ma ~ kukko этот петух очень горластый ’крикливый’
rebieldiä
rebiel’d’||iä v mom немного порваться; paikka rannašta ~äw, fataičet n’ieglalla платок с края немного порвётся, прихватишь нитками ’иголкой’
rebieliečie
rebiel’ieč||ie v refl
- рваться, разрываться (на части); pielušpiäl’izet ~ettih наволочки порвались; paijat ~et’äh hardewkšista мужские рубахи рвутся в плечах
- всг. рваться, порываться куда-л.; lapši ~öw muamon luoh ребёнок рвётся к матери
rebiellyne
rebiel’l’ü||n’e a рваный; školah kävel’imä ~z’is’s’ä turkiz’issa в школу мы ходили в рваных шубёнках; ~öt polvenpiät рваные колени [штанов]
rebiellä
rebiel’||l’ä v freq от revit’ä; šukat ünnäh ~d’ih, pid’iä ei voi чулки совсем порвались, носить нельзя
rebiendähine
rebien’d’ähi||n’e s место разрыва, прореха; paikata ~zet залатать прорехи; suaharopesku pirajaw ~zešt’ä сахарный песок сыплется из разорванного места [в пакете]
rebo, rebone
rebo, ~n’e s лиса; ~ vei kanan лиса унесла курицу; šeizattua rawvat ~loih поставить капкан на лис; ~zet opaštel’iečetah püwd’ämäh hiird’ä лисята учатся ловить мышей; com l’eht’i-
rebone
rebo||n’e s
- см. rebo
- всг. лисичка (гриб); kollahamma ~s’t’a ži̮arie соберём лисичек для жарки; ~zišša ew maiduo в лисичках нет млечного сока
rebuos’t’ua
rebuos’||t’ua v лебезить; хитрить; tožie vet ei i šanota, ~s’etah правды ведь и не скажут, хитрят; udala on, ~taw kun l’eht’irebo хитёр, лебезит как лиса; см. revos’t’ua
rečkahtua
rečkahtua v прилечь, растянуться; ~ kodvazekši l’ebiäčemäh прилечь ненадолго отдохнуть
rečkottua
rečkott||ua v лежать, валяться; päivän’e jo per’efatkoissa, a hiän ~aw, kuin borova солнышко уже к завтраку, а он лежит, как боров
redu
redu s грязь; šuappaih tartu ~o на сапоги налипла грязь; kiät revušša kun pajan’iekalla руки в грязи как у кузнеца; t’el’egä uppoi ~h телега застряла ’утонула’ в грязи; mus’s’ikkua mar’jikošša kun ~o черники в ягоднике полно как грязи; ср. l’iga
redukaš
reduk||aš a грязный, в грязи; doroga ~ vihman jäl’geh после дождя дорога грязная; muwttua ~kahat vuattiet сменить грязное бельё; peže ~ iho вымой грязное лицо; järvi madala, i ~ pohja озеро мелкое, и дно [в нём] грязное; ср. mušta
reduruočči
redu|ruočči s грязнуля
reduuduo
reduw||duo v refl загрязняться, пачкаться; late šopešša kiwguan ieššä väl’iän ~duw пол на кухне у печи быстро загрязнится; šlagat šovašša riibewvüt’t’ih i ~vuttih обшлага в рубашке обтрепались и запачкались