ristiellä
rižu
ristiellä
ris’t’iel’l’ä v боронить крест-накрест; tulet polossalla aštoimah, n’in ed’izeh pid’äw ~ на полосу как придёшь боронить, так сперва нужно боронить крест-накрест; ср. piwšata
ristiezet
ris’t’iez||et s pl
  1. см. ris’t’eizet 1; ~is’t’ä n’iin kohaldi i ajakkua от перекрёстка вы так прямо и езжайте
  2. всг. см. ris’t’eizet 2; ol’imma ~il’l’ä Či̮amervan kirikös’s’ä на крестинах мы были в Чамеровской церкви
ristikanža
ris’t’i|kanža s человек; perehikäš ~ семейный человек; en tunnuštan šid’ä ~kanžua я не узнал того человека; ris’t’i pane kaglah, n’in l’ien’et ~ надень крест на шею, тогда будешь человекомкрещёным’; kondie on vägövä da varajaw ~kanžua флк. медведь силён, да человека боится; ср. hengi, mieš
ristileibä
ris’t’i|l’eibä s этн. хлебец с крестом, выпекаемый на четвёртой неделе великого поста; ~l’eivät svät’it’äh i pannah peldo˛aittah puwrnuloih [бывало,] хлебцы с крестом освятят и положат в хлебный амбар в закрома; kül’vön allušša kül’väjä šüöw palazen ~l’eibiä i andaw hebozella перед посевом сеяльщик съест кусочек хлебца с крестом и даст лошади
ristiluu
ris’t’i|luw s крестец; поясница; hüväzešti kül’bie da hierottua ~ хорошенько попариться и попросить растереть поясницу; ср. ristaluw, šivut
ristimuamo
ris’t’i|muamo s крестная мать; ris’t’ituatto da ~ proijitah ümbäri kupenašta lapšenke крестный отец и крестная мать обходят с ребёнком вокруг купели
ristipoiga
ris’t’i|poiga s крестник; ~ poigua šuattoma sluwžibah [мы] проводили крестника на службу
ristirihma
ris’t’i|rihma s шнурок для нательного креста, гайтан; katkei ~, kado ris’t’in’e гайтан оборвался, [и] крестик потерялся
ristitie
ris’t’i|t’ie s см. ris’t’eizet 1
ristituatto
ris’t’i|tuatto s см. ristuatto
ristitytär
ris’t’i|t’üt’är s см. ris’t’üt’är
ristitähet
ris’t’i|t’ähet s pl созвездие Пегаса, Крест; ~ ollah jo keškiüön šijalla созвездие Пегаса уже [расположено] в точкена местеполуночи
ristivelli
ris’t’i|vel’l’i s
  1. друг, товарищ; Dr’uša ~vel’l’enke paimennetah heboz’ie Андрюша с другом пасут лошадей; en l’ähe gul’avolla ~vel’l’et’t’ä не пойду на гулянку без товарища; ср. tovarissa
  2. брат, братец (вежливое обращение обычно к ровеснику); awtalla, ~, noššaldua takka šel’gäh помоги, братец, поднять ношу на плечина спину
risti̮atto
ris|ti̮atto s всг. см. ristuatto ti̮atto miwla tapettu voinah, a awttel’i opaštuo ~ отец у меня убит на войне, а помогал учиться крестный отец
ristuatto
ris|tuatto s крестный отец; l’äht’iet’äh suataimah brihan d’iäd’ö, ~ сватать идут дядя женихапарня’, крестный отец; см. ris’t’ituatto
ristytär
ris’|t’üt’är s крестница; ~ on viel’ä nuorikkan’e n’eičüt крестница ещё молоденькая девушка
riščikko
riščik||ko (из ris’t’i+čikko)s подруга; Nasto on miwn paraš ~, gul’avolla üheššä i ruavolla üheššä моя лучшая подругаНастя, [мы] на гулянье вместе и на работе вместе; mie omalla ~kolla An’n’illa i šanoin, mit’üt’t’ä unda n’äin своей подруге Ане я и рассказала, какой сон видела; otetah ~ot andilahan käz’ipuoliskoloista kül’üh подружки ведутберутневесту в баню под руки (из свадебного обряда)
rižu
rižu a
  1. захламленный, запущенный; l’äht’ömä puwttu žemmuozeh ~h kohtah meččäššä, n’in piäššä ei šua тёлка угодила в такое захламленное место в лесу, что и выбраться невозможно; ogorda šiwla ~, ušto et kit’ken огород у тебя запущенный, видать, не прополола
  2. ветхий, развалившийся; bobul’i el’i ~šša, kun kül’ü, pert’izeššä бобыль жил в ветхом, как баня, домишке