randoveh
r’aža
randoveh
randoveh s coll жители соседних деревень, жители прилегающих местностей
rangine
rangi||n’e s полог, занавеска над кроватью; ~zet oldih t’örözel’l’äh, kuin katokšuot magavošijan piäl’l’ä пологи были шатром, будто навесик над постелью; šiäkšl’öis’t’ä ~zen alla maguamma от комаров спим под пологом; ср. uwdimo
ranke
ranke a проливной, сильный (о дожде); mie aššuin vihmalla rankella я шёл под проливным дождём
rannatoin
rannatoin a безбрежный, бескрайний; ~ muailma бескрайний мир
rannemma
rannemma adv comp ближе к краю; ~ riävül’l’ä issutettu röt’kiä на гряде ближе к краю посажена редька; eis’s’ü ~ отодвинься ближе к краю
rannikko
ran’n’ik||ko s берег, побережье; joven ~olla on en’ämbi tuonda по берегу реки черемухи больше
rannimmane
ran’n’imma||n’e a крайний, последний; ~ plas’t’ina lattiella l’iew kaijembi крайняя половица в полу будет уже; kül’äššä pürgimä ~zeh taloh üökši в деревне мы попросились в крайний дом заночевать; ср. jäl’gimän’e
rannokšet
rannokš||et s pl стороны, края (на местности); nuoriz’o pruaz’n’iekkana gul’aijah, a šidä l’äht’iet’äh ~ih в праздники молодёжь гуляет [по деревне], а потом расходится в разные стороны; lapšet n’üt el’et’äh ~issa теперь дети живут в разных краях ’по сторонам’
rapakka
rapakk||a a хрупкий, ломкий; pakačina kebiel’d’i katkuačow, hiän on ~ крушина легко ломается, она хрупкая; l’äks’i jovešta poikki ~ua jiäd’ä müöt’ он пошёл через реку по хрупкому льду
rapakkoiduo
rapakkoidu||o v refl становиться ломким, хрупким; vilulla i tuomi ~w, kuin luw l’iew в мороз и черемуха становится ломкой, станет как кость
rapisko
rapisko a
- морщинистый, сморщившийся; n’ävöt ~t, kun paissetuot juablokkazet щёки сморщившиеся, будто печёные яблочки; ср. rupikaš
- плаксивый; ~ lapši плаксивый ребёнок
rapšahtua
rapšaht||ua v descr mom хрустнуть, сломаться; talluat, i jiä l’ät’äköššä ~aw наступишь [ногой], и лёд в луже хрустнет
rapšua
rapš||ua v descr хрустеть, ломаться с хрустом; katkuat räbin’iä, okšat vain ~etah ломаешь рябину, ветки лишь трещат
raspen’aija
raspen’ai||ja v распять; Šün’d’üruohtinan ~dih ris’s’il’l’ä, a hiän virgoi kolmen päivän piäh Спасителя распяли на кресте, а на третий день он ожил
razeuduo
raz’euduo v refl зарасти мелколесьем, густой порослью молодого леса; javot raz’euvuttih, p’id’äy puhaštua [сенокосные] наделы заросли мелколесьем, надо расчищать
razi I
raz’i I s густое мелколесье, мелкий густой лес с обилием валежника; puwttuma žemmuozeh ~h, n’in nasul’i piäz’imä мы попали в такое захламленное мелколесье, что еле выбрались; gribua ~ssa ei kažvan, enämmän kävel’imä koivikolla в густом мелколесье грибы не росли, мы больше ходили в березняке; ср. rižumeččä
razi II
raz’i II particl разве, неужели; ~ kül’üö et’t’ä l’ämmit’ä? разве баню не топите?; päiväl’l’ä ~ un’i tulow! да днём разве уснёшь ’придёт сон’!
r’aža
r’aža s всг. ряж, опора мостов, плотин в виде сруба; ~t sillalla hapattih у моста ряжи сгнили; см. šildarosadn’ikka