mahuttuačie
maidoškuappa
mahuttuačie
mahuttuač||ie v refl помещаться, размещаться; устраиваться; tütöt ~ettih lawvalla, a brihat šeizawvuttih l’iekun n’okkih девушки уместились на доске, а парни встали на концы качелей; lapšet keškenäh ei ~eta дети меж собой [никак] не уживаются
mai
mai s май; miän meččih kägi tulow ~lla, Jürrin jäl’gen в наши леса кукушка прилетает в мае, после Егория
maičči
maičči adv по земле, сушей; tuliitgo venehellä ali maičči ты приплыл на лодке или [пришёл] по суше
maido, maidone
mai||do, ~don’e s молоко; šagie ~ жирное молоко; šeizatat ~jon, otat kuorien ~jošta молоко поставишь [отстояться], снимешь сметану с молока; ševottua ~doh vehn’äs’t’ä замесить пшеничную муку на молоке; ~ kobajaw vihmoiks’i примета молоко [при дойке] пенится к дождям; pühäššä ~jos’t’a vain pien’il’l’ä lapšilla в пост молочко – только малым детям; šiä kun rieška ~don’e погода будто свежее молочко (о погоде в летний тёплый и спокойный день); čiban ~duo jäl’l’es’t’i козьего молока вслед (ироническое пожелание уходящему); com bul’u-, muigie-, rahka-, rieška-
maidočču
maidočču s гребенчатый гриб ~ серушка, млечник (с млечным соком); šuolattavakši kerät’äh vahvuo, riižikkiä, otetah ~o на засолку собирают волнушки, рыжики, берут серушки
maidohammaš
maido|hammaš s молочный зуб; lapšella l’äht’iet’äh ~hambahat, šijah kažvetah l’eibähambahat у ребёнка выпадают молочные зубы, на место вырастают постоянные ’хлебные’ зубы; kun ~hambahat lapšelda kirvotah, viššatah hiät kiwguan peräh когда молочные зубы выпадают у ребёнка, их бросают на печку
maidohaudane
maido|hawdan’e s молочная ямка при выходе молочной вены у коровы; ~hawdazet ollah molembie puol’ie udariloida молочные ямки имеются по обе стороны вымени
maidojyvä
maido|jüvä s зерно молочной спелости; pehmiet ~jüvät мягкое зерно молочной спелости; kondie keriäl’öw šuwh kagrašša ~jüviä медведь в овсах подбирает в пасть зерно молочной спелости
maidokaš
maidokaš a молочная, высокоудойная; l’ehmä meil’ä ~, i maido ves’ma šagie корова у нас удойная ’молочная’, и молоко весьма жирное ’густое’; см. l’üpšäjä 2
maidokeški
maido|keški s период запуска коровы перед отёлом, сухостой; kun l’ehmäl’l’ä pit’kä hän’d’ärowšku, n’in on pit’kä i ~ если у коровы длинный хвостовой хрящ, то долгий и сухостой; rahkamaiduo talvekši šiäššet’äh i šüwväh ~keššeššä на зиму копят кислое молоко с творогом и едят в сухостой
maidokukka(ne)
maido|kukka(n’e) s одуванчик; illalla ~kukkazet šalbuačetah aivoin вечером одуванчики закрываются рано; lambahat hüviin šüwväh ~kukkaz’in l’eht’ä овцы охотно едят листья одуванчика; см. voikukka 2
maidomöykkyne
maido|möwkkün’e s головка цветущего клевера; ~möwkküzis’t’ä čolat otetah äijän met’t’ä с головок цветущего клевера пчёлы берут много мёда; n’äl’gävuožina ~möwkküz’ie ševottima l’eibäh в голодные годы мы подмешивали в хлеб головки клевера; ср. möwkäččün’e
maidomöykäččyne
maidone
maido||ne s
- млечный сок некоторых растений; kukan katkuat, l’äht’öw ~, šil’l’ä ~zella kibuz’an kohan i voijat цветок сорвёшь, пойдёт млечный сок, тем соком и мажешь больное место
- см. maido ~ on l’ehmäl’l’ä turvašša молочко у коровы на языке ’в морде’
maidoniekka
maidon’iekka s возчик молока; ~llа šeizatettu t’äwži t’el’egä bitonua maijonke у возчика молока нагружена полная телега бидонов с молоком
maidopada(ne)
maido|pada(n’e) s горшок для молока, крынка; maijon šiibil’öijäh ~padaz’ih молоко процедят в крынки; jarmankalla vejet’t’ih šavis’t’a ~puas’t’a, padaniekka tul’i i kül’ih на ярмарку привозили глиняные молочные горшки, горшечник приезжал и в деревню
maidopudro
maido|pudro s молочная каша; ~ hawduočow kiwguašša, kettun’e l’iew молочная каша томится в печи, [на ней] корочка образуется; ср. kuaša
maidoškuappa
maido|škuappa s шкаф для хранения молока; šeizattua padazet ~škuappah поставить горшки [с молоком] в шкаф; aitašša n’üt viel’ä on ~ päriešt’ä в кладовке теперь ещё стоит шкаф из лучины для молока