bulkumaido
bul’ku|maido s всг. см. bul’u II; seižatti̮a ~ kiwgi̮ah rahkakši поставить простоквашу в печь на творог
hapašmaido
hapaš|maido s простокваша, скисшее молоко; пахта из скисшего молока
heramaido
hera|maido s см. hera ševotiin ozras’t’a obarnikkua ~maidoh я растворила [тесто] для ячневых пышек на сыворотке
huomnešmaido
huomneš|maido s молоко утреннего удоя; ~ on šagiembi päiväl’l’is’t’ä молоко утреннего удоя жирнее ’гуще’ дневного
härränmaido
härrän|maido s жидкая болтушка из овсяной муки на воде, кеж; kagras’t’a ~maiduo juodih viluzena болтушку из овсяной муки пили холодной
kuoremaido
maido, maidone
mai||do, ~don’e s молоко; šagie ~ жирное молоко; šeizatat ~jon, otat kuorien ~jošta молоко поставишь [отстояться], снимешь сметану с молока; ševottua ~doh vehn’äs’t’ä замесить пшеничную муку на молоке; ~ kobajaw vihmoiks’i примета молоко [при дойке] пенится к дождям; pühäššä ~jos’t’a vain pien’il’l’ä lapšilla в пост молочко – только малым детям; šiä kun rieška ~don’e погода будто свежее молочко (о погоде в летний тёплый и спокойный день); čiban ~duo jäl’l’es’t’i козьего молока вслед (ироническое пожелание уходящему); com bul’u-, muigie-, rahka-, rieška-
maidohammaš
maido|hammaš s молочный зуб; lapšella l’äht’iet’äh ~hambahat, šijah kažvetah l’eibähambahat у ребёнка выпадают молочные зубы, на место вырастают постоянные ’хлебные’ зубы; kun ~hambahat lapšelda kirvotah, viššatah hiät kiwguan peräh когда молочные зубы выпадают у ребёнка, их бросают на печку
maidohaudane
maido|hawdan’e s молочная ямка при выходе молочной вены у коровы; ~hawdazet ollah molembie puol’ie udariloida молочные ямки имеются по обе стороны вымени
maidojyvä
maido|jüvä s зерно молочной спелости; pehmiet ~jüvät мягкое зерно молочной спелости; kondie keriäl’öw šuwh kagrašša ~jüviä медведь в овсах подбирает в пасть зерно молочной спелости
maidokeški
maido|keški s период запуска коровы перед отёлом, сухостой; kun l’ehmäl’l’ä pit’kä hän’d’ärowšku, n’in on pit’kä i ~ если у коровы длинный хвостовой хрящ, то долгий и сухостой; rahkamaiduo talvekši šiäššet’äh i šüwväh ~keššeššä на зиму копят кислое молоко с творогом и едят в сухостой
maidokukka(ne)
maido|kukka(n’e) s одуванчик; illalla ~kukkazet šalbuačetah aivoin вечером одуванчики закрываются рано; lambahat hüviin šüwväh ~kukkaz’in l’eht’ä овцы охотно едят листья одуванчика; см. voikukka 2
maidomöykkyne
maido|möwkkün’e s головка цветущего клевера; ~möwkküzis’t’ä čolat otetah äijän met’t’ä с головок цветущего клевера пчёлы берут много мёда; n’äl’gävuožina ~möwkküz’ie ševottima l’eibäh в голодные годы мы подмешивали в хлеб головки клевера; ср. möwkäččün’e
maidomöykäččyne
maidopada(ne)
maido|pada(n’e) s горшок для молока, крынка; maijon šiibil’öijäh ~padaz’ih молоко процедят в крынки; jarmankalla vejet’t’ih šavis’t’a ~puas’t’a, padaniekka tul’i i kül’ih на ярмарку привозили глиняные молочные горшки, горшечник приезжал и в деревню
maidopudro
maido|pudro s молочная каша; ~ hawduočow kiwguašša, kettun’e l’iew молочная каша томится в печи, [на ней] корочка образуется; ср. kuaša
maidoškuappa
maido|škuappa s шкаф для хранения молока; šeizattua padazet ~škuappah поставить горшки [с молоком] в шкаф; aitašša n’üt viel’ä on ~ päriešt’ä в кладовке теперь ещё стоит шкаф из лучины для молока
maidošuoni
maido|šuon’i s молочная протока, жила, идущая по низу брюха коровы; kun ~šuoneh mänöw puol’i šormie, že on hüvä l’ehmä если в молочную жилу входит полпальца, [то] эта корова хорошая