murdauduo
murjaldua
murdauduo
murdauduo v refl см. murduo
murdiezet
murd||iezet s pl отходы льна после трепания, отрёпки; jäl’gimäzet ~ langetah vid’iemen alla остатки отрёпков падают под трепалку; kuvottih ~eiz’ista pakšuo värčil’öiks’i из отрёпков ткали грубый [холст] на мешки; ср. kuabie, ruohin
murdua
mur||dua v
- ворочать, выворачивать что-л. тяжёлое; корчевать; poltua meččä, ~ kannot сжечь лес, выкорчевать пни; traktorat ~rettih mežat трактора разворотили межи; vez’iaigah ~di ber’ogan в половодье размыло ’разворотило’ берег
- вывихивать (руку, ногу); langein halgoloinke i ~riin kiän я упал с дровами и вывихнул руку; ср. mul’čahuttua
- клонить, тянуть при движении в сторону; hebozet ~retah randah лошади поворачивают в сторону; veičči randah ~daw нож тянет в сторону (режет не прямо)
- перен. искажать, неправильно произносить; ei maha hüväzešti, a ~daw aivin ven’iäh он не умеет как следует [по-русски], а всё говорит ’ломает русскую речь’
◊ ~ omua упорствовать на своём; kuwndele i muida, el’ä vain omua ~ra слушай и других, не только своё гни
murduačie
murduač||ie v refl см. murduo t’ämä kivi ~ow vain sl’iegalla этот камень передвинется только с помощью ваги
murduo
murdu||o v refl
- вывихнуться, вывернуться; kiirähäl’l’ät tallata, jalga i ~w поторопишься наступить, нога и подвернётся
- перен. надорваться, повредиться; vačča ~w jügiešt’ä ruavošta живот надорвётся от тяжёлой работы; см. murduačie
murendua
muren||dua v разбить, раскалывать; ~ padan’e разбить горшок; jiän avannolla ~nat kirvehen hamaralla лёд на проруби разобьёшь обухом топора; n’en’ä ~ разбить нос
murenduačie
murennella
muren||nella v freq от murendua; ~ aštiet перебить посуду; labiella ~delet muakömät лопатой разобьёшь комки земли
mureta
mure||ta v refl
- разбиться; ломаться, сломаться; st’okla lampašša ~n’i стекло в лампе разбилось
- трескаться, раскалываться; kivil’öid’ä külüššä palavoitat, laššet vedeh, hüö ~tah в бане калишь камни, опускаешь в воду, они [постепенно] трескаются
- рассыпаться, развариваться; крошиться; juablokat puašša ~ttih картошка в чугуне [вся] разварилась; hernehpiiruat šomat, kiäššä ~tah гороховые пироги пышные ’красивые’, в руках рассыпаются
murgina
murgin||a s обед (при прежнем укладе соответствует позднему плотному завтраку, чему предшествовала работа в поле, риге и т. д.); ~ valmis’, kučutah šüömäh обед готов, зовут кушать; ~alla ruadajilla ol’i l’iharokka в обед у работников был мясной суп; miwla n’äl’gä, ei šua t’irpua ~ah šuat мне голодно, до обеда не утерпеть; en’n’en ~ua mužikat puidih ahokšen до обеда мужики смолотили насадку [ржи]; ср. lowna
murginaiga
murgin|aiga s время обеда; полдень; ~aigah vähäzel’d’i l’ebähät в обеденное время немного передохнёшь; n’üt en kävel’e ~aigah l’ehmiä l’üpšämäh я теперь не хожу в полдень корову доить
murginalline
murginal’l’ine s обычно pl обедня, утренняя служба в церкви; l’ähetgo murginal’l’izilla kirikköh? пойдёшь ли на утреннюю службу в церковь?
murginapäivä
murginoija
murginoi||ja v обедать; pühäššä ~ččima gribarokalla i vuašalla s’n’iit’inke в пост мы обедали грибным супом и квасом со снетком; šuovattana ~duoh l’ämmit’iin kül’ün в субботу, пообедав, я истопил баню
murginoittua
murginoit||tua v caus кормить обедом; ~iin n’iit’t’äjät i iče l’äks’iin kuivuamah я накормила обедом косцов и сама пошла сушить [сено]
murie
murie a рассыпчатый; рыхлый; peskumualla juablokat ~t, a alovalla paikalla vet’kät на песчаной земле картошка [растёт] рассыпчатая, а на низком месте – водянистая; kün’d’ähüöh mua šeizow kodvazen, štobi ahavoiččiis’ da ~mbi l’ieniis’ после вспашки земля немного постоит, чтобы обдуло [её] и стала рыхлее
murissa
muri||ssa v говорить невнятно, бормотать; ~z’i kun mükkä, paissa ei šuanun он бормотал как немой, говорить не мог; см. murmettua
murjaldua
murjaldua v mom см. murjoldua