miyhine
moitildua
miyhine
miwhi||n’e a по мне, по моей душе; подходящий мне; n’ämä pehmiet jallačit ~zet, kun luwhut kivis’t’äw эта.мягкая обувь подходящая для меня: [на ноге] косточка болит; ~s’t’a argehis’t’a šüömis’t’ä stolalla ew, kaikki ražvazet на столе нет по мне постной еды, всё жирное
miäččy
miäččü s мяч; kočittua ~ö подкидывать мяч; kizata ~h играть в мяч
miägyö
miägyö v descr блеять; lammaš miägyy овца блеет
miäliččä I
miäl’ič||čä I s мялица, станок для трепания льна вручную; naizet lowkutetah guomnošša pelvašta ~äl’l’ä женщины на гумне треплют лён мялицей; ср. lowkku
miäliččä II
miäl’ič||čä II s коренной зуб у лошади; hebo vanha, ~ät jo kavotti кобыла старая, коренные зубы уже потёрла
miäliččähammaš
miäl’iččä|hammaš s см. miäl’iččä II
miämmä
miämmä (из miän+oma) pron наш; ~ kül’ä on kar’ielan’e наша деревня карельская; ~ važa jäi kar’jašta наш телёнок отстал от стада
mladenča
mladenč||a s младенец; ris’s’it’t’äw pappi ~an, l’eikkualdaw vähäzen tukas’t’a батюшка окрестит младенца, отрежет чуточку волосков; buabo kül’vet’t’iäs’s’ä šanow: »piäššän, pellaššan oigie hengie ~ua» паря [младенца], бабка говорит: «спасаю, вызволяю праведную душу младенца (называется имя) »; см. blad’enča
moči̮ala
moči̮al||a s всг. см. močuala ~i̮a li̮ajitah niinen parkišta мочало делают из липового корья
močuala
močuala s мочало; lattiella ~šta pl ’et’onka на полу плетёнка из мочала; pez’imä pert’il’öid’ä, d’erimä ~lla мы мыли избы, терли мочалом
moči̮alahine
moči̮alahin’e a всг. см. močualahin’e ~ kul’a рогожный куль
močualahine
močualahi||n’e a мочальный; рогожный; ~ šotka мочальная щётка; köwhemmäl’l’ä iz’än’n’äl’l’ä i ohjat ~zet у хозяина победней и уздечка мочальная
moda
mod||a s обычай; привычка; talošša oldih viel’ä vanhua ~ua ikkunoissa stuavat в доме ещё по старому обычаю на окнах были ставни; n’üt ew movašša doin’ikkoida, l’üpšet’äh rengih теперь нет в обычае подойников, доят в ведро; otti movakši käwvä meččäh jogo päiviä он взял за привычку каждый день ходить в лес
mogutei
mogutei
  1. a сильный, могутный; ukko viel’ä on ~, ruadaw дед ещё сильный, работает
  2. s силач; šeppä meil’ä ~, potkovan l’ümmüt’t’äw кузнец у нас силач, подкову согнёт
mohko
mohko s шутл. миленький, ухажёр; bes’owdah tul’i miwn ~ на вечёрку пришёл мой ухажёр; miwn ~ ed’ähänä мой милёнок далеко; ср. muku
moine
moi||n’e a всг. см. muon’e ~ vahna kodi on i l’ähiz’es’s’ä kül’äs’s ’ä такой старый дом есть и в ближайшей деревне; ~s’t’a gribi̮a müö emmä kollaha подобные грибы мы не собираем; miwla oššettih ~z’et ši̮appi̮at мне купили такие же сапоги
moitikšennella
moit’ikšennel||la v freq от moit’t’ie; brihua kül’äššä ~dih laisuošta в деревне парня хаяли за лень
moitildua
moit’ild||ua v mom от moit’t’ie; kačuokko, ~i šoittuo, a iče i ošti смотри-ка, он хулил гармошку, а сам и купил