muhahtua
muigiehko
muhahtua
muhaht||ua v mom улыбнуться; усмехнуться; ~i, a kohti ei šano n’imid’ä усмехнулся, а прямо ничего не говорит; kakši kačahtaw, a kolmaš ~aw (šil’mät i šuw) флк. два посмотрят, третий улыбнётся (глаза и рот)
muhahuš
muhahuš s улыбка; усмешка; hänel’l’ä šoma ~ у него красивая улыбка
muhalluš
muhalluš s см. muhahuš
muhamazillah
muhamazillah adv улыбаясь; hyö seizottih muhamazillah они стояли улыбаясь
muheldua
muheld||ua v усмехаться, ухмыляться; ~aw, buitto i viärä ew ухмыляется, будто и не виноват
muheloittua
muheloittua v см. muheldua
muhie
muhi||e v усмехаться; улыбнуться; t’üt’t’ö ~w, a nagrua varajaw девушка усмехается, а смеяться боится
muhisko
muhisko a улыбчивый; mieš hiän ~, tabačči ew paha человек он улыбчивый, характером неплохой
muhissa
muhissa v улыбаться; lapšet nagretah kondieda, ~h i vanhemmat дети смеются над медведем, улыбаются и старшие
muhittua
muhittua v caus вызывать улыбку, заставлять улыбнуться, смешить; muhittau, n’iin kuin et muhi! смешит, так как не улыбнёшься! konža hyvä miel’i l’ien’öy, šilloin i muhittau когда хорошая мысль придёт, то [она] вызывает улыбку
muhkahella
muhkah||ella v всг. помалкивать; ~tele, ew šiwn az’ie помалкивай, это не твоё дело
muhki̮a
muhk||i̮a v всг. молчать; kačotah i ~etah, šanas’t’a ei virket’ä смотрят и молчат, словечка не вымолвят; parembi ~, kun šuwrda miel’d’ä ew лучше молчать, коли ’большого’ ума не ’хватает’ нет; val’l’itah svi̮ahan, kumban’e ei ~a, i kiel’i hänel’l’ä kuin kellon’e подбирают сваху, которая не молчит и язык у которой как колокольчик
muhmettua
muhomaziin
muhomaz’iin adv улыбчиво, с улыбкой; veššel’äšt’i pagizow, ~ весело разговаривает, улыбчиво
muhora
muhora a тёмный; d’iikoin čolin mez’i on ~ мёд диких пчёл тёмный; mät’t’ähiköl’l’ä ~ mua на кочкарнике земля тёмная
muigehuš
muigehu||š s кислость, кислота; äš n’en’äh tulow rokan ~ даже в нос бьёт кислость супа; suaharo kiis’el’in ~on ottaw от сахара убавится ’возьмёт’ кислость киселя
muigie
muigie a
- кислый; скисший, прокисший; ~ juablokka кислое яблоко; šüwhümizešt’ä awttaw rikki ~nke kuorienke от чесотки помогает сера с прокисшей сметаной; nahkan pannah ~h kagrazeh rožmuh кожу [при выделке] помещают в прокисшую овсяную закваску
- в знач. s кислое; ei voi miwla ~da šüwvä, rün’d’ähie rubiew poltamah мне нельзя есть кислое, в груди будет жечь
muigiehko
muigiehko a кисловатый, чуточку кислый; ~ vuaša кисловатый квас