motuška
muajuablokka
motuška
motušk||a s моток, намотка домашней пряжи; langoida ~oissa kruas’ittih l’epän ketulla, n’ärien käbül’öil’l’ä пряжу в намотках красили ольховой корой, еловыми шишками; ~ langua šego намотка пряжи перепуталась
mi̮a
mi̮a s всг. см. mua 3, 5, 6; ~n pinda поверхность земли; vierahas’s’a ~šša omat tavat в чужой стране свои обычаи; ~ šuvaččow tajehta земля любит навоз; el’ämmä ~šta кормимся ’живём’ от земли; heit’ä takka ~h опусти ношу на землю; kawn’is’ ~ s’irčalla у ситца красивое поле
mua
mua s
- земля; свет; ~lla on ägied’ä i viluo paikkua, kaikkiella rahvaš el’et’äh на земле есть жаркие и холодные места, люди повсюду живут; Jumala Voz’n’es’en’jana nowžow ~lda taivahaže Бог в Вознесение поднимается с земли на небеса
- земля (поверхность земли); суша; talvi aigan’e, n’in ~ külmäw Pokrovašta [если] зима ранняя, так земля замёрзнет с Покрова; orava šolahti puwšta ~h белка спустилась с дерева на землю; ~da alemmakši et langie флк. ниже земли не упадёшь
- почва, грунт, земля; vägövä ~ плодородная земля; hüviin ruadua ~da, n’in toiz’ičči kün’n’et’äh хорошо обрабатывать землю, так пашут повторно; pelvašta kül’vet’äh parahalla ~lla лён сеют на лучшей земле; tuahta et vejä pellolla, n’in ~ väl’iän köwht’üw навоз в поле не вывозишь, так почва быстро тощает
- поле, участок; meil’ä enämbi ~da on kül’vet’t’ü pelvahalla у нас большинство полей засеяно льном; kortomie ~da арендовать землю; kurginoz’illa ~da ol’i vähembi, kewhät i oldih у курганских земли было меньше, [они] бедные и были
- страна; сторона, край; vierahašša ~šša toin’e i kiel’i в чужой стране другой и язык; pid’i jät’t’iä oma ~ i l’äht’ie ilmoin tagah пришлось покинуть свой край и отправиться на чужую сторону
- поле, фон (ткани); mat’er’jalla ~ mušta, a kukat ruškiet у ткани поле чёрное, а цветы красные; valpahalla ~lla kaiken n’ägözet на светлом фоне разнообразные завитушки
◊ šuot i ~t весь свет; t’ämä nägi šuot i ~t этот [человек] видел весь белый свет; l’äbi ~šta prokl’an’ie проклять сквозь землю; kun muamo prokl’an’iw, t’ämä l’äbi ~šta если мать проклянет, то это страшное [проклятие] – хоть сквозь землю
muačola
mua|čola s дикая пчела; шмель; n’iit’t’iäs’s ’ä popad’i ~čolan pežo šammalissa во мху при косьбе попало гнездо диких пчёл
muačuha
muačuhaheinä
muačuhalehti
muačuha|l’eht’i s бот. мать-и-мачеха; ~ kažvaw šavimualla мать-и-мачеха растёт на глинистой почве; kun ajaw märgiä, šivotah ~l’eht’ie, že ved’äw märrän если нарывает, прикладывают мать-и-мачеху, она вытягивает гной
muadaliečie, muaduliečie
muadal’iečie, muadul’iečie v freq refl см. muaduo taivaš muadal’iečou небо заволакивается тучами; mi̮adul’iečou, vihmi̮a l’iey äijä темнеет, будет сильный дождь
muaduo
muadu||o v refl темнеть, обволакиваться тучами; taivaš ~w, pil’vis’t’el’iečow небо темнеет, затягивается тучами; kaikki randa ~nnun, pil’vi nowžow вся сторона помрачнела, туча поднимается; ср. pil’vešt’üo
mi̮aduuduo
mi̮aduw||duo v refl всг. см. muaduo kaikki rannat ~vuttih, n’üt t’ämä vihma n’ed’el’iks’i все стороны обложило тучами, этот дождь теперь на неделю
muagari
muahine
muahi||n’e
- a земляной; vanhalla talolla ~zet pöngäret i piäl’ičči pandu viel’ä olgie у старого дома завалинки земляные и поверх ещё положена солома
- s кожное заболевание в виде нарывов (по суеверным представлениям может пристать от земли, бани и т. д.); ~ n’iššalla ei parene, že kohta pid’äw kierd’iä mualla нарыв на шее не проходит, это место нужно ’обвести’ землёй
mi̮ahpanenda
mi̮ah|panenda s всг. похороны; ~ ol’i kolmen päivän jäl’geh похороны были спустя три дня; см. kät’en’d’ä
mi̮ailma
muailma
mua|ilma s мир, свет; страна; kaiken ~ilman ajel’i он объехал весь свет; l’äks’i ~ilmua müöt’ lekkumah он отправился бродить по белу свету; kaikki miän ~ nowz’i voinah вся наша страна поднялась на войну
◊ ~ilman šoma всех красивее; ~ilman kewhä беднее всех на свете; ~ilman hüvä самый лучший, лучше всех на свете; ср. mi̮ailma
◊ ~ilman šoma всех красивее; ~ilman kewhä беднее всех на свете; ~ilman hüvä самый лучший, лучше всех на свете; ср. mi̮ailma
mi̮ajiablokka
mi̮a|jiablokka s всг. см. muajuablokka ~ meil’ä toin’e l’eibä картофель у нас второй хлеб; hienommat ~jiablokat kollaha eris’ kanoilla картофель помельче собери отдельно для кур
muajiečie
muajieč||ie v refl маяться, мучиться, страдать (от боли, тяжёлых условий); ~ hambahan kivušta маяться от зубной боли; üks’iin ~en ogordanke я один мучаюсь с огородом