myöšteliečie
mällistyö
myöšteliečie
myöšt’el’iečie v freq refl возвращаться; сдавать назад, пятиться
myöštiä
myöšt’iä v возвращать; давать задний ход, сдавать назад; осаживать (лошадь); myöšt’iä järel’l’äh возвращать назад; myöššä viel’ä vähän’e hevos’t’a! осади [сдай назад] ещё немного лошадь!
myöštiäčie
müöšt’iäč||ie v refl вернуться, возвратиться; ~ jarmankalda oššokšinke вернуться с ярмарки с покупками; el’giä l’äkkiä pil’vel’l’ä vaštah, ~ekkiä kod’ih не ходите к непогоденавстречу поднимающейся туче’, возвращайтесь домой
myöštyö
müöšt’ü||ö v refl см. müöšt’iäčie ~mä vain tuhkaz’illa, kaikki palo мы возвратились лишь к пепелищу, всё сгорело
myöt’
müöt’ postp
  1. по, вдоль; aštuo ruis’pelduo ~ идти по ржаному полю; šinne voit männä l’ähemmä troppua ~ туда можно пройти ближе по тропе; l’äks’i buglamah hangiloida ~ он побрёл по сугробам; koira hüppel’öw ber’ogua ~ собака бегает вдоль берега; l’äks’i mieruo ~ kävel’ömäh он отправился по миру бродить (нищенствовать); ср. kawtti
  2. с, по (с указанием на лицо или предмет, с помощью которого совершается действие); muatko t’üön’d’i miwla vies’t’in Varvuo ~ свекровь прислала мне известие с Варварой; pagiz’iin vel’l’enke t’el’efonua ~ я говорил с братом по телефону
  3. по чему, согласно чему; kolot’t’ie pelvašta – t’ämä on vägie ~ i lapšilla околачивать лёнэта работа по силам и детям; pal’to hindua ~ hüvä по цене пальто хорошее; aigua ~ viikon kävel’iin по времени я ходил долго; brihua ~ i moržien по парню и невеста; igie ~ ew viel’ä vanha по годам он ещё не старый; miwn miel’d’ä ~ по моему мнению; hengie ~ по душе, по нраву; t’opluhat jalgua ~ валенки по ноге
    ◊ pimied’ä ~ затемно; talvella aivokkazeh pimied’ä ~ l’ähet riiheh зимой раненько затемно идёшь в ригу; см. müö II, müöt’en
myöten
müöt’en postp см. müöt’ ol’i ves’ma šuwri vihma, kaikkie ~ laški vet’t’ä дождь был очень сильный, повсюдупо всем местамзалило водой; kar’ielat ka srojiečettih mečis’s’ä, joguz’ie ~ карелы строились в лесах, вдоль речек; tul’iin kod’ih päiväs’t’ä ~, a muit’en üökšüz’iin я домой попал по солнцу, а иначе заблудился бы
mäčkyttiä
mäčküt’||t’iä v descr шлёпать, шмякать; ~ šavie разминать глину; pergaw da ~t’äw он бьёт и шлёпает; el’ä ~ä šüwveššä не чавкай при еде
mäčkähtiä
mäčkäht’|| v descr шлёпнуться, шмякнуться; pet’el’ ~äw, kačot, voi l’äht’öw lotokkah пест шмякнется, смотришь масло потечёт в лоток
mäčkätä
mäčkät’ä v descr шлёпнуть, ударить; ~ lumikömäl’l’ä ударитьшлёпнутькомком снега
mäčöttiä
mäčöt’||t’iä v толочь; давить; ~ kirpiččiä samvuarua čis’t’ies’s’ä натолочь кирпича для чистки самовара; kargieda l’eht’ä ~et’äh kivel’l’ä, pužerretah i šil’l’ä voijetah kibuz’ua kohtua лист лопуха разомнут между камнями, сок выжмут и тем намажут больное место; ср. šurvuo
mädžendiä
mädžen’||d’iä v мять, давить; ~ mar’jat kobrašša раздавить ягоды в горсти; jallan hirrel’l’ä ~d’i бревном придавило ногу; ~n’iin hän’n’än kaz’illa oviloissa в дверях прищемил кошке хвост
mädžetä
mädže||t’ä v refl мяться; kalakukot ~t’t’ih рыбники помялись; vanha gribavakkan’e ~n’i старая грибная корзинка продавилась
mägilöijä
mägil’öi|| v сильно избивать; ~d’ih brihan šurmah šuat парня избили до смерти; t’ühjäšt’ä az’iešta ~čči избил за пустое дело
mägrä
mägrä s барсук; kangahalla koira ajo norašta ~n на бору собака выгнала из норы барсука; ~n ražvalla voijetah, kun hebon’e l’üöt’t’äw šägän барсучьим жиром мажут, если лошадь собьет холку; ср. jiäzvikkä
mäheldiä
mähel’d’iä v см. märehtie
mähnä
mähn||ä s
  1. рыбья икра; hawgiloista i ahven’ista keräwd’ü mal’l’a ~iä с щук и окуней набралась миска икры
  2. всг. живот, брюхо; t’äwtti ~än kun l’ehmä набил брюхо как корова
mäkelniččä
mäkel’n’ič||čä s сенной сарай; ~äššä molemmilla päin verejät, n’iin l’äbi verejis’t’ä i ajat hebozella hein’ät’el’egänke в сенном сарае сквозные ворота, так и въезжаешь через ворота с сенным возом; talvella vejät ~äšt’ä hein’iä зимой возишь сено с сенного сарая; Fedottana (15.III) kun tuwlow, n’in kaikki ~öin pohjat püwhkiw примета если на Федота ветер, то выметет все углыоснованиясенных сараев (долго не будет зелёной травы); ср. olgimuš, puwn’a, šoha
mällistyö
mäl’l’is’t’yö v упасть в обморок, лишиться чувств, потерять сознание