maguaja
mahuttua
maguaja
maguaj||a a и s спящий; ночлежник; kežäl’l’ä pruazn’iekkana ~ua s ’inčošša i sarain’iekoilla летом в праздник ночлежников ’спящих’ [полно] в сенях и на повети; voinan aigah ol’i sruas’t’i laškie ~ua в войну страшно было пускать ночлежника; ~alla pielušta флк. на долю спящего подушка; ср. üön’iekka
magualdua
magual||dua v mom немного поспать; kodvazen ~lan, kun’i lapši ei noššata я посплю немножко, пока ребёнок не разбудит
magual’l’a
magual’||l’a v freq от muata 1; Jormo meil’ä rigeneh ~i, buitto omahine Ермолай у нас часто ночевал ’спал’, будто родственник
magujauho
magu|jauho s овсяная мука; magujauhuo važoilla pannah juomizeh овсяную муку телятам добавляют в пойло
magukaš
magutoin
mahačču
mahačču s и a умелец; умелый; mahačču mahtau hyviin умелец понимает хорошо [в деле]; kaikkieh mahačumbi самый умелый
mahaija
mahai||ja v махать; ~ččow kiäl’l’ä, pert’ih kuččuw машет рукой, приглашает в избу
mahla
mahl||a s берёзовый сок; juwva ~ua пить берёзовый сок; piz’üt’ät koivuh aštiezen, ših i t’ippuw ~ прикрепишь к берёзе посудину, туда и капает берёзовица; vanha ver’i paha kun ~ старая кровь жидкая [плохая], как берёзовый сок
mahnie
mahn’i||e v mom махнуть, взмахнуть; t’üt’t’ö kun ~w l’eviel’l’ä hiemualla девушка как взмахнёт широким рукавом
maho
mah||o a яловая, неогулявшаяся; ~uo l’ehmiä emmä jät’ä talvekši мы не оставим на зиму яловую корову; ~ lammaš ol’i ražvan’e неогулявшаяся овца была жирная
mahottie
mahot’t’i||e v всг. бросать, резко швырять носком палку при игре в рюхи; mie rubien ~mah enžimän’e я буду первым кидать палку; ken ed’emmä ~w šawvan? кто дальше забросит палку?
mahouduo
mahowdu||o v refl яловеть, оставаться яловой; kakši vuotta l’ehmä meil’ä ~w, n’üt rubiemma vaihtamah два года корова у нас остаётся яловой, теперь будем менять
mahtaja
mahtaja a и s умелый, мастеровой; умелец; mužikka ol’i moneh az’ieh ~ мужик был на многие ремесла ’дела’ умелец; ~ kudoja kudo i kahekšalla n’iijel’l’ä käz’ipaikkua умелая ткачиха ткала полотенца и на восемь нитчёнок
mahto
maht||o s умение, знание; опыт; olua pid’iäs’s ’ä pid’äw šuwri ~ чтобы разводить пчёл, нужен большой опыт; n’üt ew ~uo nahkua luad’ie теперь нет умения выделывать кожу
mahtua
mah||tua v
- уметь; ~ ommella уметь шить; vanhat ukot viel’ä ~ettih huabapuwšta luadie ven’eht’ä старые деды умели ещё делать из осины лодки-долбёнки; Paro-babo ~aw hüviin it’kie бабушка Парасковья умеет хорошо причитывать; ~ kir’jah уметь грамоте, быть грамотным; kül’üh pid’äw ~ männä i l’ähtie надо уметь входить в баню и выходить из неё (блюсти ритуал); gribua kerät’äh ~tuan грибы собирают умеючи; mid’äi ~a, kaikki on hüvä что ни умей [делать], всё хорошо
- particl в сочетании с наречиями kuin, kunne и т. д. для обозначения: как угодно, где угодно и т. д. kunne ~atta, šinne mängiä идите куда угодно; n’iit’t’äkkiä, mis’t’ä ~atta косите, откуда хотите; el’äkkäh eris’, kuin ~etah пусть живут отдельно, как хотят
mahtuo
mah||tuo v
- вмещаться, входить; t’äh värčih ~tuw kolme vakkua ruista в этот мешок вмещается три меры ржи; šuappuat pägieštä ei ~uta сапоги в подъёме не подходят; ikkunašta tulow, oveh ei ~u (päivän’e) флк. в окно входит, в дверь не вмещается (солнце)
- ладить, жить в ладу; pahataban’e Gawro n’ikenenke ei ~tun со своим дурным характером Гаврила ни с кем не ладил; oma čikko ei ~u bohatoinke, kun män’i miehel’l’ä köwhäl’l’ä своя сестра не уживается с богатыми [братьями], как вышла замуж за бедняка; ср. šobie 1
mahuttua
mahut||tua v размещать, вмещать; устраивать; halgoloida ei šua ~ regeh дрова не увезти ’не вместить’ за [один] воз; ken tul’i pominkoih, kaikki ~tima stolih всех, кто пришёл на поминки, уместили за столами; poijan ~iin Tveris’s’ä fat’eralla tuttavih я устроил сына на квартиру в Твери у знакомых