myöksennellä
myöšteizet
myöksennellä
müöks’en||nel’l’ä v всг. см. müökšennel’l’ä mie ~del’in l’ehmiä я намеревался продать корову
myökšellä
myökšel’l’ä v freq продавать (время от времени, периодически; постоянно)
myökšennellä
müökšen||nel’l’ä v
  1. намереваться продать; предлагать купить; Il’l’ikät, kuwluw, ~nel’d’ih vanhua pert’ie слыхать, Ильины собирались продать старый дом
  2. freq от müwvä; ukko ~d’el’i viččahis’t’a vakas’t’a i šil’l’ä el’i старик продавал корзины из лозы и этим жил
myökšie
müökši||e v продавать, распродавать; kaikki karuhmazet müökši он распродал всё барахлишко; en pie n’üt čolua, kaikki paččahat ~in я теперь пчёл не держу, распродал все ульи
myöldiä
müöl’||d’iä a mom от müwvä; Pokrovakši ~l’ät lambahan, viiručit vähäzen d’engua к Покрову продашь овцу, выручишь немного денег
myömizilläh
müömiz’il’l’äh adv: olla ~ быть в намерении продать; jo ol’i ~ päreid’ä, da mid’ä ollow peräwd’ü он хотел было уже продать дранку, но передумал
myöndä
müön’d’ä s продажа, распродажа; kažvatiin härgäzen ~h varoin я вырастил бычка на продажу
myönnyttiä
müönnüt’||t’iä v всг. caus дать выстояться (о протопленной печи); l’iijan ~in kiwgi̮ada, n’üt l’eivät ei pais’uta я излишне выстаивала печь, теперь хлебы не пропекутся; hein’aigah et vain ~ä, harvah i l’ämmit’ät kiwgi̮ada в сенокос не только не даёшь выстояться, но редко и топишь печь
myöristyö
müöris’||t’üö v насупиться, набычиться; härgä ~t’ü i kohti miwh бык нагнул голову и прямо на меня; brihat ~s’üt’t’ih, a šoittuo ei anneta парни набычились, а гармошки не отдают
myörälleh
müöräl’l’eh adv угрюмо, набычившись; kaččow ei vain käz’iin tul’iis’ он насупился на меня, не полез бы драться
myössyttiä
müös’s’üt’t’iä v всг. см. müöššüt’t’iä ottua velgah kebie, ~ jügiembi в долг брать легко, возвращатьтяжелее
myöstiäčie
müös’t’iäčie v всг. см. müöšt’iäčie en ker’r’in ~ kod’ih aigah я не успел вовремя вернуться домой
myöššytellä
myöššyt’el’l’ä v freq возвращать; сдавать назад (время от времени, периодически; постоянно)
myöššytteliečennät
müöššüt’t’el’iečennät s pl этн. см. müöšt’eizet suad’iban proid’ihuoh ~ l’iet’äh после свадьбы будут отгостки; oldih ves’ma veššel’ät ~ отгостки были весьма весёлые
myöššytteliečie
müöššüt’t’el’ieč||ie v refl справлять после свадьбы хлебины в доме молодухи; гостить в доме зятя; ~ömäh männäh vain oma kanžoveh справлять хлебины идут только свои родственники; n’üt tuatot da muamot vaššakkeh gos’t’iečetah, ~et’äh теперь родителиотцы и материдруг у друга гостятсявозвращаются
myöššyttiä
müöššüt’||t’iä v возвращать; поворачивать (обратно); ~ podvoda вернутьповернутьподводу обратно; ~ velga вернуть долг; nasul’i ~t’imä lambahat tanhuoh насилу загналивернулиовец во двор; ~ä vähäzel’d’i kaivočieppi подай немного назад колодезную цепь; aigua et ~ä время не воротишь
myöššyttiäčie
müöššüt’t’iäč||ie v refl см. müöšt’iäčie ~ el’ämäh kül’äh вернуться жить в деревню; jo vakkazet t’äwvet, jo kod’ih ~iz’imä, a troppua emmä l’öwvä уже корзинки полные [ягод], нам уже домой возвращаться бы, а тропы не найдём; pil’vi ~i uwveštah, i viel’ä kerran pellot pergi туча [с градом] ещё раз вернулась, и ещё раз побило поля
myöšteizet
müöšt’eiz||et s pl этн. отгостки, хлебины после свадьбы в доме молодухи, а затем мужа; meil’ä ~ih tuldih muatko, küd’ü i ris’t’ituatto к нам на хлебины пришли свекровь, брат мужа и крёстный отец; šulahazen talošša ~is’s’ä pid’äw lahjottua hän’en roduo на отгостках в доме мужа надо одаривать подношениями его родных; см. müöd’äizet, müöššüt’t’el’iečennat