majeta
malkut
majeta
makkura
makkura s ягодица; koira puri l’äbi peržewkšešta ~n собака укусила сквозь заднюю часть брюк ягодицу; duaroin i bajari ~lla ei nowže флк. попусту и чирий на заду ’ягодице’ не выскочит; ср. peržepuol’i
makša
makša s печень; veriz’ä ~ кровянистая печень; bokon l’eikkaimma, ~n i kowhkon žuar’ima мы зарезали барана, печень и лёгкие зажарили
makšamatoin
makšamatoin a неоплаченный; не платящий, не плативший
makšanjagaja
makšan|jagaja s арх. делящий печень забитого животного; muamo da t’üt’är ravissah kun ~jagajat мать и дочь кричат, будто печень делят; aššutah eris’ kuin ~jagajat идут в одиночку, точно делящие печень
makšankarvane
makšan|karvan’e a красновато-коричневый, цвета печени; pal’tokši ~ materja ei l’ie paha красновато-коричневый материал неплох на пальто
makšattua
makšattua v caus заставить заплатить кого-л.; дать заплатить кому-л.
makšella
makšel||la v freq выплачивать, оплачивать; kojin oštahuoh velgua ~ima kakši vuotta после покупки дома мы выплачивали долг два года
makšo
makšo s оплата, платёж; ~ ruavošta pien’i плата за работу дешёвая; oštima sruwbah meččiä, t’äh šuat ~šta emmä piäže мы купили лес на сруб, до сих пор с платежом не справимся
makšua
makš||ua v
- платить, уплатить; ~ velga выплатить долг; paimenella ~ettih d’engana i l’eibänä пастуху платили деньгами и хлебом; nuoriz’o kerät’äh d’engua i ~etah vuogratuošta huonehešta молодёжь собирает деньги и платит за арендованное [на вечорку] помещение; ~ettuloida d’engoida et müöššüt’ä уплаченные деньги не вернёшь
- иметь цену, стоить; kallehešti ~aw keviällä heinä весной сено стоит дорого; puwda ruista ~о kolme rubl’ua пуд ржи стоил три рубля; keviälumi tuahen ~aw весенний снег стоит навоза
- перен. отомстить, отплатить; kaikista pahuzista kerdah ~о он разом отомстил за всё зло; ср. tažata
makšuačie
makšuač||ie v расплачиваться, рассчитываться; mil’l’ä müö rubiemma ~emah, kun meil’ä ew d’engua? чем мы будем расплачиваться, коли у нас нет денег?; mel’l’ičäl’l’ä ~ettih ei puwdašta, a vakašta на мельнице рассчитывались не с пуда, а с меры; ottaw velgah ~emmatta en’d’izinke он берёт в долг, не рассчитавшись с прежними [долгами]
m’akuška
m’akušk||a s круглый овсяный хлебец; ainošpiänä paissamma rieht’il’äl’l’ä kagras’t’a ~ua в будни печём на сковородке маленькие овсяные хлебцы; ср. möwkkün’e 1
malča
mal’ča a грубый, шершавый (о листьях берёзы); karmakašta ~šta koivušta l’ehešt’ä ei katata с берёзы с грубым шершавым листом ветки [на веники] не ломают; ~ l’eht’i väl’iämme kirbuow шершавый [берёзовый] лист быстрее опадает
maldo
maldo s древесина с рыхлой толстослойной структурой; ~šta pedäjäšt’ä et luaji hüviä lawdua из сосны с рыхлой древесиной хорошей доски не изготовишь
maldopuu
malinofka
mal’inofk||a s чай из сушёного малинового листа и ягод; oštima toko ~ua šuwrissa pačkoissa, t’ämä čuaju pol’z’it’el’noi бывало мы покупали малиновый чай в больших пачках, этот чай полезный
malittu
mal’it||tu s
- молитва; ris’t’ie šil’mät i lugie ~ перекреститься и прочитать молитву; luviin ~un bohročalla я прочитал молитву богородице; ср. mol’itva
- очистительная молитва над матерью после рождения ребёнка; kuwži n’ed’el’ie proid’iw, nain’e l’äht’öw ~uolla kirikköh через шесть недель [после родов] женщина идёт в церковь на очистительную молитву; kun’i olet pagana, ei voinun männä ~uolla пока ты нечистая, идти на [принимать] очистительную молитву нельзя было
malkut
malkut s pl яички, мошонка; brihazet kodvan stan’iz’itta hüpel’d’ih i ~ n’ävüt’äh мальчики подолгу бегали без штанишек, лишь яички мелькали; suad’ibah šewkut i ~, i kül’ün kowkut флк. на свадьбу [соберутся] и званые, и незваные ’двоюродные сёстры и братья, мошонки и банные кочерыжки’