mi̮anitti̮a
muašta
mi̮anitti̮a
mi̮anit||ti̮a v всг. см. muan’ittua huigietta ~ti ris’t’ikanžan, ei andan d’engoida он без стыда обманул человекане отдал денег; ~ lambahat tanhuoh заманить овец во двор; ~an l’innut jüväl’l’ä я приманю птиц зерном; ~it tütön, n’in ota ты обманул девушку, так бери [замуж]
muanittua
muan’it||tua v
  1. обманывать; выманивать; huigietta ~taw mittuas’s’a он при взвешивании без стыда обманывает; vanhua čirkuo ollella et ~a флк. старого воробья на мякинесоломене проведёшь
  2. заманивать, приманивать; ~ koira i panna čiepil’l’ä приманить собаку и посадить на цепь
  3. обманывать, прельщать; briha t’üt’ön i ~ti, ol’i hiän naiz’ikaš парень девушку и обманул, сам был женат; ср. mi̮anitti̮a
mi̮anitti̮ačie
mi̮anitti̮ač||ie v refl всг. см. muan’ewduo ~et kerran, toizičči jo kačot раз обманешься, так второй раз уже смотришь
muanittuačie
muan’ittuači||e v refl см. muan’ewduo ~in t’ämän oššokšenke я промахнулся с этой покупкой
mi̮anituš
mi̮anitu||š s всг. см. muan’ituš sie otit milma ~kšeh ты взял меня на обман; ongitti̮ašša kali̮a s’ät’t’ä ~ при ужении рыбы приманкадождевой червь
muanituš
muan’ituš s
  1. см. muan’ivo toivotuš da ~ rewnakkeh kävel’l’äh флк. обещание и обман рядом ходят
  2. привада, приманка, подкормка; pirotat ~ da i luot onget насыплешь подкормку и закинешь удочки; ср. mi̮anituš
muanivo
muan’ivo s обман; ошибка; goruičen, što t’ämä viidi ~h я сожалею, что случился обман; ~lla et viikon el’ä на обмане недолго проживёшь
muanivuš
muan’ivuš s см. muan’ivo ei vain ~ tul’iis’ не вышло бы обмана
muanleikkuaja
muan|l’eikkuaja s землемер, землеустроитель; ~ mittai pellot, žen jäl’geh kün’n’et’t’ih mežat землемер замерил поля, после этого запахали межи
muanperä
muan|perä s преисподняя; taiguan, n’in ~peräh i mänet как двину, так сквозь землюв преисподнююи провалишься
muanruadoja
muan|ruadoja s землепашец, крестьянин; ~ruadajalla kežäl’l’ä on äijä huolda у землепашца летом много забот; vain ühešt’ä poijašta ~ tul’i, toizet uijittih kul’äšt’ä крестьянин получился только из одного сына, другие покинули деревню
muapiäkšyt
mua|piäkšüt s ласточка, гнездящаяся на обрывистых местах; važamen kiän dorogua pis’t’ü gora, šiine pežottel’iečetah ~piäkšüöt по левую руку от дороги крутая [обрывистая] гора, тут гнездятся ласточки; ср. jogirandapiäkšüt
mi̮aslenča
mi̮asl’enča s всг. см. muasl’enča
muaslenča
muasl’enča s масленица; ~šta l’äht’öw pit’kä šeiččimen n’ed’el’ie pühä от масленицы начинается в семь недель долгий пост; kuna talvena ~n čuravojäl’l’en kattaw lumella, že l’iew gribavuoži примета если в масленицу которой зимой заметёт следы от катания, то год будет грибным; ср. mi̮asl’enča
muasteri
muas’t’er’i s мастер; умелец; kaikkeh ruadoh ~ он мастер на все руки
muasterie
muas’t’er’i||e v мастерить, изготовлять что-л.; d’edo ~w lapšilla heboz’utta, kukos’t’a дедушка мастерит детям лошадок, петушков; brihat ~ttih stolazen puwn alla парни смастерили столик под деревом
muasteruija
muast’eruija v см. muasterie
muašta
muašta s мачта