munija
murdauduo
munija
mun’ij||a a и s курица-несушка; kahekšašta kanašta vain n’el’l’ä on ~ua, üks’i hawduw из восьми кур только четыре несушки, одна высиживает цыплят; ihočči ruškie, kun ~ kana [он] на лицо красный, как курица-несушка
munittua
mun’itt||ua v caus давать нестись, приучать нестись где-л. (о курице); sus’ieda ~i miän kanoida, povuad’i omah tanhuoh kartalla соседка привадила наших кур нестись: приучила на свой двор к кормушке
munituš
mun’ituš s яйцо под курицу-несушку, подкладыш; pežošša jäiččiä ew, vain ~ в гнезде яиц нет, только подкладыш; parembi, kun et vaiha ~ta лучше не менять яйцо-подкладыш; см. pežotuš
muokata
muok||ata v
  1. мучить; изнурять; šügüžül’l’ä doroga ~kuaw hebozet осенью дорога мучает лошадей; lapšet ~atah penduo дети мучают щенка; tul’i aiga, naista rubei ~kuamah подошло время, женщину начало мучать; ср. pedvata
  2. мять, размягчать (кожи); nahkua luad’ies’s ’a ~atah, pehmennet’äh выделывая кожи, их мнут, размягчают
muokka
muok||ka s му́ка, страдание; t’irpua ~kua терпеть муку; vain šurma izbuaviw ~ista только смерть избавит от мук; kun piet’t’ämät’t’ä vihmat, heinänke üksi ~ если беспрерывные дожди, с сенокосомодно мучение; ср. vaiva
muokkauduo
muokkauduo v refl см.muokkuačie
muokkuačie
muokkuač||ie v refl мучиться, страдать; avutta ~en halguo šuahešša мучаюсь с дровами без помощи; kudomizenke keviäh šuat ~et с тканьём промаешься до весны
muokkual’l’a
muokkual’l’a v freq см. muokata
muone
muo||n’e a такой, таковой; подобный; pihalla ~ pöwrü, šil’mie et avua на улице такая метель, [что] глаз не откроешь; ~zet šuappuat oššiin i mie такие сапоги купил и я; jo i mie muijen ~z’iks’i piäz’iin уже и я стал таким, как все [грамотным]
◊ kakši ~ вдвое больше; kakši ~ pid’äw kül’viä pelvašta, kun mua vägövä надо сеять в два раза больше [семян] льна, если земля плодородная; ср. moin’e
murahtua
muraht||ua v descr mom ворчать, буркнуть что-то; ei ken rozber’in, mid’ä ~i n’en’äh никто не разобрал, что он буркнул под нос
muraulennoi
murawl’ennoi a муравленый, глазурованный (о посуде); mal’l’at oldih puwhizet, šavizet, ol’i vähäziin i ~da блюда были деревянные, глиняные, были изредкапонемногуи муравленые; kukka issutettu ~h šomah padah цветок посажен в муравленый красивый горшок
murčalleh
murčalleh adv сердито, недовольно; kaččow ~ он смотрит недовольным взглядомсердито
murčissella
murčissella v freq от murčistua: кривить рот, воротить (морщить) нос
murčistua
murčist||ua v кривить рот, воротить нос; ~ šuw скривить рот; ei šüö juablokkua, ~aw n’en’iä не ест картошки, воротит нос
murčistuo
murčistu||o v refl кривиться, морщиться, перекосить в гримасе губы, рот; juoldi stopkazen, ei ~n он выпил стопочку, не поморщился
murčouhka
murčowhk||a s мурцовка, тюря; muštua l’eibiä luwkanke murotat, t’ipahutat pühävoida, himozešti šüöt ~ua накрошишь чёрного хлеба с луком, капнешь немного постного масла, в охотку поешь тюри; maijos’t’a ewlun, lapšie šüöt’iin ~alla молочка не было, детей я кормила тюрей; ср. muru 2
murčukka
murčukka s см. murčouhka
murdauduo
murdauduo v refl см. murduo