mečoštuo
melliččäkivi
mečoštuo
mečoš||tuo v refl см. mečäht’üö jo i lovat ~šuttih уже и покосы заросли лесом
mečähtyö
mečäht’ü||ö v refl зарастать лесом; polossoin n’okat ollah ~nnüt концы полос заросли лесом; kohal’l’in’e doroga ~n, šinne n’üt ei ajella прямая дорога заросла лесом, теперь туда не ездят
mečänizändä
mečän|iz’än’d’ä s миф. хозяин леса, лесной дух; hebozet howkettih, kun meid’ä tavotti korgiembi puwloida ~ лошади обезумели, когда нас настигал [ростом] выше деревьев хозяин леса; paimen šanow ~iz’än’n’äl’l’ä: kar’ja miwn Pokrovah šuat пастух говорит лесному духу: стадо моё до Покрова (14.X)
mečänkuningaš
mečän|kuningaš s миф. см. mečänizändä
mečänranda
mečän|randa s см. meččäviero ~rannašša šeizatettu kakši keguo на опушке леса поставлено два стога [сена]
mečänšärvi
mečän|šärvi s углом выступающий лес, мыс; pelduo jagai ~ выступ леса вклинивался в поле
mečätöin
mečät’||öin a безлесный; Torškuh päin paikat on ~t’ömät, en’ämbi pelduo в сторону Торжка места безлесные, больше поля
medali
medal’i s
  1. медаль (награда)
  2. знак власти, бляха (например, старосты в общине); stuarostalla toko annettih kaglah ~n старосте обычно давали медаль на шею
medövä
med’övä a см. mez’ikaš
mehliehäne
mehl’iehä||n’e s дикая пчела; ~zet ollah järiemmät i muššemmat kod’ičolua дикие пчёлы крупнее и темнее домашних пчёл; pežo ~z’il’l’ä huavan dupl’ašša гнездо диких пчёл в дупле осины; ср. čola
mehuta
mehu||ta v течь, сочиться (о воде, которая сочится между клёпками бочки, ушата и т. п.); puin’e ei vuwva, a vain vähäzel’d’i ~ow uwrdeista бочка не течёт, лишь немножко сочится вода из уторов; korvo turbuow i hül’giäw ~ ушат разбухнет и перестанет пропускать воду
meihine
meihin’e a наш, принадлежащий нам, ‘нашенский’; meihin’e l’ehmä наша корова
mela, melane
mela, ~n’e s деревянная лопатка, мешалка; id’ül’öid’ä torošša kakarretah ~lla солод в чане перемешивают лопаткой; emän’n’äl’l’ä paistuas’s ’a ol’i ~n’e noššaldua kokkuo у стряпухи при выпечке была лопаточка приподнимать булочки; hän’el’l’ä kiät šuwret kun ~t у него руки крупные как лопастилопатки
melda
mel||da s мутный осадок в растительном масле, сусле; pühävoi karhappa i ~lanke постное масло горьковатое и с осадком; voibutilkašša pohjalla istuočow ~dua на дне масляной бутылки отстаивается осадок; sulo mudakaš, i äijä ~dua сусло мутное, и [в нём] много гущи
meldauduo
meldawdu||o v refl образоваться осадку (в масле, сусле); kun voi paha, väl’iän ~w если масло плохое, [в нём] быстро выпадает осадок
meledie
mel’ed’i||e v вилять, помахивать хвостом; lambahat ~t’äh hän’n’öil’l’ä овцы трясут хвостами; koira ~w hän’n’äl’l’ä i vuottaw luwhutta собака помахивает хвостом и ждёт косточку
melliččä
mel’l’ič||čä s мельница; jawhotiin ~äl’l’ä kolme vakkua ruista я смолол на мельнице три меры ржи; šiivet ~äl’d’ä püörähüt’et’äh tuwlella vaštah крылья мельницы разворачивают против ветра; t’äl’l’ä kohalla Tiifinalla ol’i kolme ~čiä на этом месте на реке Тихвине было три мельницы; com tuwl’i-, vez’i-
melliččäkivi
mel’l’iččä|kivi s мельничный жернов; ~kivie tavotah n’äbiel’l’ä molotkalla мельничный жернов отбивают острым молотком; kuatah ruista ~kiven šil’mäh, pid’äw šuwrimua, n’in ül’immizen kiven noššalletah рожь высыпают в отверстие мельничного жернова, [если] нужна крупа, то верхний камень приподнимают; ср. jawhondakivi