mutkahutti̮a
muurnin
mutkahutti̮a
mutkahutt||i̮a v всг. мотнуть с усилием (головой); hebon’e vain piäl’l’ä ~aw, a ei trogn’ieče лошадь лишь головой мотнёт, но не трогается
mutkata
mutka||ta v mom всг. мотнуть, кивнуть (головой); hiän miwla ~i piäl’l’ä, šanon n’imid’ä ~ ei он только кивнул мне головой, ничего не сказал
mutkutella
mutkut||ella v freq от mutkutti̮a; mid’ä ~telet piäl’l’ä? что мотаешь головой?
mutkutti̮a
mutkut||ti̮a v всг. мотать, кивать (головой); el’ä ~a piäl’l’ä, aššu uhes’s’ä не мотай головой, пошли вместе
muu
muw pron indef иной, другой; прочий; ~t päivät i ruavotta ol’ima иные дни мы были и без работы; ogurčataimenda otiin muista, omat hävit’t’ih огуречную рассаду я взяла у других, свои пропали; kävel’imä čunissa, luapot’t’iloissa, ~da jallačie ewlun мы ходили в чунях, лаптях, иной обуви не было; ei pie muilla hawdua kaivua, iče šinne šl’ibahat флк. не надо другим яму копать, сам туда свалишься; kiitä vierašta randua muih varoih флк. чужую сторону хвали при других
◊ muina pid’iä не признать, не узнать кого-либо; ср. eräš, muduaš
◊ muina pid’iä не признать, не узнать кого-либо; ср. eräš, muduaš
muudomačči
muudomačči adv иногда, временами, в некоторых случаях, иной раз
muupiänä
muw|piänä adv всг. в будни; ~ meččäh panet karuzet ši̮appi̮at в будни в лес обуешь плохонькие сапоги; lais’alla i ~ on pruazn’iekka у лентяя и по будням праздники
muurahane
muwraha||n’e s см. kuz’iehan’e ~zet kuštih miwla jallat, äš poltaw муравьи искусали мне ноги, даже жжёт; ср. kuzahan’e com kuz’i-
muurahikko
muwrahik||ko s см. kuz’imuwrahikko ~on piäl’l’ä muštenah kuz’iehas’t’a на муравейнике черным-черно муравьев; ср. kuzahikko
muurain
muuramarja
muwra|mar’ja s всг. морошка (ягода); ~mar’jat ollah viel’ä kovat i ruškiet морошка ещё твёрдая и красная; см. muwruan
muurehtuo
muwreh||tuo v refl
- деревенеть, неметь; kiät ~utah, kun l’eikkuat ildah šuat как пожнёшь до вечера, даже руки немеют; niškašuonet ~uttih, ušto pahoin magain шейные мышцы ’жилы’ одеревенели, наверно, неловко спал
- подсыхать, становиться более рыхлым (о вспаханной земле); konža mua ~tuw, alotetah kül’vön когда пашня ’земля’ [немного] подсохнет, начинают сев; ~tukkua muakkahat muahuot n’äil’d’ä kallehilda kalmaz’ilda флк. пусть расступится ’рассыплется’ земелька на этих дорогих могилках
- упреть (пище); kuaša ~tuw, l’iew ün’n’äh šuwrimaz’iin каша упреет, будет совсем рассыпчатая
muurehukšissa
muurehukšissa adv в состоянии онемения; jalga on muurehukšissa нога онемевшая
muurehuš
muurehuš s от muurehtuo: онемение
muurehuttua
muwrehut||tua v caus от muwrehtuo; maguas’s’a ~iin kiän во сне я отлежал руку; kiän’d’iä loga i ~ turbehet вспахать ’перевернуть’ луг и дать дерновине перепреть
muurna
muwrna a: ~ puol’i изнанка, изнаночная сторона; panet paikan ~lda puolda, ei rubie i tundumah поставишь заплатку с изнанки, [она] не будет заметна; ~ puol’i mat’er’jalla toizen n’ägön’e изнанка у материала другого цвета
muurniin
muwrn’iin adv
- наизнанку; наоборот; ~ kiän’d’iä вывернуть наизнанку; kiirähüös’s’ä pan’iin paijan ~ второпях я надел рубашку наизнанку; tullah pert’ih kegrit, heil’ä turkit ~ входят в избу ряженые, на них шубы наизнанку; ср. muwrnin
- перен. шиворот-навыворот; az’iet männäh ~ дела идут шиворот-навыворот
◊ šil’mät ~ kaččuo смотреть исподлобья, зло ’глаза наизнанку’; D’emo ei pagize i šil’mät ~ Демьян не разговаривает и смотрит злобно