melliččäne
metla
melliččäne
mel’l’iččän’e s вертушка ветряная; ~ šavušša t’äräjäw, l’induzet ei n’iin mar’joida n’okita в саду дребезжит вертушка: птицы меньше клюют ягоды
mellikkä
mel’l’ik||kä s мельник; ~ laški vejen lotokkah мельник пустил воду в лоток; jawhomizešta ~äl’l’ä makšettih garcofkua i l’iz’ät’t’ih labien jawhuo за помол мельнику платили гарцовку и добавляли [ещё] лопату муки
mellikyijä
mel’l’iküi||jä v быть мельником, держать мельницу; ukko el’i hutoralla i ~čči vez’imel’l’ičäl’l’ä старик жил на хуторе и был мельником на водяной мельнице
melniččä
mel’n’iččä s см. mel’l’iččä
merda
mer||da s мережа, верша из сетки или прутьев; ~ran luwloih peijet’äh n’ieglotuon s ’ietkan на каркас мережи натягивают связанную сетку; vez’iaigah kalua püwvet’äh ~roilla в половодье рыбу ловят мережами; kolon havuššetah i šeizatetah ~rat закол уплотняют хвоей и ставят верши
meri
mer||i s море; Solowhkoilla popad’it vain ~d’ä müöt’ на Соловки попадёшь только морем; l’innut len’n’et’äh ~il’öin tagah, l’ämbümih randoih птицы летят за моря, в тёплые края; kalah iemmä ~d’ä ei männä флк. за рыбой дальше моря не ходят
merluuga
merluwga s берлога; mužikat noššettih ~šta kondien мужики подняли из берлоги медведя; см. berluwga, pahna
meruočie
meruoč||ie v refl
- растопиться, вытопиться (о масле, жире); voi ~ow kiwguašša padazešša масло растапливается в печке в горшочке; ražva ~i, a pohjalla istuoči čiidalo жир вытопился, а на дне [посудины] осели шкварки
- перен. гаснуть, прогорать (об углях); hiil’et ~ettih, jo ei rožoteta угли прогорели, уже не пышут
meruta
meru||ta v
- растопить, вытопить (масло, жир); ~ talvekši voida растопить на зиму масла; pahalla voilla ~tešša pohjalla äijä šeizawduw плохое масло при растапливании обильно оседает на дне; babo ~i mägrän ražvua i šil’l’ä l’ečči бабушка растапливала барсучий жир и тем лечила
- жечь, морить (уголь); pajah ~ttih koivus’t’a hiil’d’ä, n’e vain hel’is’s ’äh для кузницы морили берёзовый уголь, тот ’те’ только звенит; ср. poltua
meruttu
meruttu a: ~ voi топлёное масло; šiäššiin kakši padua ~о voida я накопила две корчаги топленого масла
mezi
mez’i s мёд; juwva čuajuo mejenke пить чай с мёдом; enžimäzen kerran otetah met’t’ä en’n’ein Kazanskoida первый раз мёд берут перед Казанской (21.VII); ~ grečušta on tummembi мёд с гречихи темнее
mezikašša
mez’i|kašša s медвяная роса на листьях берёзы; koivul’ehet ~kaššašša листья берёзы в медвяной росе; ~ nowžow l’eht’il’öil’l’ä ägiel’l’ä медвяная роса на листьях выступает в жару
mezikäš
mez’ik||äš a медовый, в меду; медвяный; ~ luz’ikkan’e [чайная] ложечка в меду; čolat l’en’n’et’äh ~kähih kukkih пчёлы летят на медвяные цветы
mezipačaš
mezivezi
mez’i|vez’i s медовый отвар на воде, сыта; gos’t’at juwvah kukšinašta magies’t’a ~vet’t’ä гости пьют из кувшина сладенький медовый отвар
meža
mež||a s межа; polossoin keššešša ~at между полосами межи; peldoh doijiin i l’äks’iin ~ua müöt’ я дошёл до поля и пошёл по меже; n’iit’t’imä kaikki ~at мы обкосили все межи
mežuija
mežui||ja v нарезать участки земли, межевать; muat ~du i šeizatettu paččahat земли размежеваны и поставлены столбы
metla
metla s метла; koivun’e ~ pit’äl’l’ä varrella берёзовая метла на длинной ручке; ladon’ie püwhit’äh ~lla ток подметают метлой