mämmi
märretä
mämmi
mämmi s кушанье из солода или ржаной муки, замешанное на холодной воде и томлёное в печи, солодяга; keit’et’t’ih ~е hienošta rugehizešta jawhošta солодягу варили из мелкой ржаной муки; ~е kodvan piet kiwguašša, što l’iew magie i ruškuow солодягу долго держишь в печи, что она станет сладкой и темнеет ’краснеет’
mändy
män’d’ü s Брус. сосна; rewnašša ka meččä, kažvaw n’äried’ä, ~ö рядом вот лес, растут ели и сосны; см. pedäjä
mänetellä
mänet’||el’l’ä v
- попытаться зайти, пробовать войти; vävüh ~t’el’iin, vain koissa ei piävüt’t’ü я заходил к зятю, да дома не оказались; ~t’el’e lawkkah, možot tuwvah kalua зайти в лавку, может привезут рыбу
- freq от mänet’t’iä; ei maha šuaha d’engua, mahtaw ~ добывать деньги он не умеет, тратить – умеет
mänettiä
mänet’||t’iä v
- проиграть (в игре на деньги); терпеть поражение (в состязании); bajari ~t’i Zolot’ihan kartiloih i ando toizella narodanke помещик проиграл Золотиху в карты и отдал другому вместе с людьми; kolme konuo ~iin rüwhih я проиграл три кона в рюхи
- терять, тратить (о времени); aigua ~t’imä vuottuas’s’a šiäd’ä мы потеряли время, выжидая погоду; en päiväs’t’ä ~t’ännün, aivis’ ruavoin я ни денёчка не пропустил, всё время работал; ср. kuluttua 2, viet’t’iä
mänettiäčie
mänet’t’iäč||ie v refl от mänet’t’iä; kizoih kaikki d’engat ~et’t’ih на игру ушли ’проигрались’ все деньги
mänetyš
mänet’yš s лишение, убыток, разорение
mänijä
män’ijä a
- идущий; kalmoilla ~t huomnekšella ei šüöd’ü идущие на кладбище утром не ели
- резвый, ходкий; hebon’e ol’i ~, ruoškua ei pidän лошадь была ходкая, кнута не надо было
- ходовой, пользующийся спросом (о товаре); puizuot, padat müöd’äväkši oldih ~t кадушки, корчаги на продажу были ходкими
männytvuodine
männüt|vuod’in’e a прошлогодний; n’ämä vaššat ollah ~vuod’izet эти веники прошлогодние
männä
män||nä a
- идти, направляться; ~ gribah meččäh идти в лес за грибами; ~imä jalgaziin namas’t’erih šuah до монастыря мы шли пешком; hebon’e ei ~e ved’eh лошадь не заходит в воду; val’l’itah, keh ~ suattoloiks’i выбирают к кому идти свататься ’сватами’; kül’üššä ~ehüöh rüvähet’t’ih: tul’ima поверье входя в баню покашливали: [мол мы] пришли
- попадать; sorun’e šil’mäh ~i в глаз попала соринка; korvah vet’t’ä ~i в ухо попало воды; jalgapohjah on puikko ~nün заноза вошла в подошву
- входить, вмещаться; värčih kolme vakkua ~öw в мешок вмещается три меры; jalga šuappuah ei ~e нога не влезает в сапог; met’t’ä on, šüömmä mejükäs’t’ä mi nahkoih ~öw мёд у нас есть, медку едим сколько хочется ’сколько в кожи влезает’
- пропадать; погибать; l’ehmä ~i tuhoh корова пала; lambahat ~ih, šid’ä hebozet ruvettih häviemäh овцы пали, потом лошади стали дохнуть; äijä ~i rahvašta jäl’gimäzeh voinah много людей погибло в последнюю войну
- переходить в какое-л. иное состояние, оказываться в каком-л. положении; ilda jo üökši ~öw вечер уже клонит к ночи; l’ökö ~öw hiil’üz’il’l’ä, šid’ä tuhkaz’ih костёр прогорит до угольков, потом превращается в золу; ruis’ ~i butella рожь образовала стебель ’вошла в трубку’; l’eivät jo ~näh t’ähkäl’l’ä хлеб уже колосится; l’äz’ijä ~nün kun kalakukko больной отощал как рыбный пирог
- расходоваться, идти; naiz’in t’opluhoih kolme funtua villua ~öw на женские валенки идёт три фунта шерсти; miwla kaikki käz’ipaikat ~d’ih lahjoih у меня все полотенца разошлись на [свадебные] подарки; d’enga kun vez’i ~öw деньги как вода текут (расходуются)
- предназначаться на что-л.; ložie härrän nahka ~i šuappain pohjiksi толстая бычья кожа шла на подошвы сапог; jöt’ki ~öw kol’essuloida voiduas’s’a дёготь идёт на смазку колес
- проходить, протекать (о времени); vuwvet ~näh, igä proid’iw годы текут, век проходит; sv’atkat ~näh kakši n’ed’el’ie святки длятся две недели; aiga ~öw, kun jögi virduaw время идёт, будто река течёт
- идти на лад, получаться; el’än’d’ä heil’ä hüviin ~öw [семейная] жизнь у них идёт на лад
◊ miehel’l’ä ~ выйти замуж; t’üt’t’äret ~d’ih miehel’l’ä, poiga naičči дочери вышли замуж, сын женился; ~e t’iijä поди знай; ~ t’iijä, mis’t’ä tuodih s’n’iit’t’ie поди знай, откуда привозили снеток; ~ howkakši прикинуться дурачком; Iivanа ~öw howkakši, a šormi kol’čazenke šivottu träpiččäzel’l’ä флк. Иван прикидывается дурачком, а палец с колечком [у него] повязан тряпочкой
männävuoži
männä|vuoži s прошлый год; ~vuodena mar’jua i gribua mečis’s’ä ol’i в прошлом году ягоды и грибы в лесу были; ~vuona juablokat äijäl’d’i hapattih в прошлом году картофель очень сильно гнил
mänö
mänö s
- уход, отправление; jät’ä kodvazekši meččäh ~ отложи ненадолго уход в лес
- см. mänöš šuwretta ~t’t’ä šai e’l’iä uwd’izeh šuat без больших расходов удалось дожить до новины
◊ ših ~h в то время; ših ~h ol’iin susiedoissa я в то время был у соседей; üht’eh ~h как-то, одно время; üht’eh ~h i mie keit’iin nuat’t’irokkua röt’känke одно время и я варила щи с редькой; aššu üht’eh ~h oviloih, viluo vähemmän laššemma пойдём вместе ’в одно время’ в двери: холоду меньше напустим
mänöš
mänöš s расход, убыток; meil’ä ~, kun počči hävih у нас убыток – поросёнок подох; ~ da tuloš rewnakkeh kävel’l’äh флк. убыток да прибыль рядом ходят
märehtie
märeh||t’ie v жевать жвачку (о парнокопытных); l’ehmä šüöččieči, kačon, ei ~ü корова объелась, смотрю, не жует жвачку; čiba ~t’iw, i parda l’ekkuw коза жуёт жвачку, и борода трясётся; см. märeht’iä
märehtiä
märehyš
märehü||š s жвачка; l’ehmä heit’t’i ~ön корова прекратила жвачку
märgä
mär||gä
- a сырой, мокрый; ~rät šuappuat сырые сапоги; ~ late мокрый пол; parembi ol’i niit’t’iä ~giä logua jogirannalla легче ’лучше’ косится сырой луг на берегу реки; t’ämpiänä vihmapäivä, ped’äjäl’l’ä ladva ~ флк. сегодня дождливый день, вершина у сосны сырая
- s гной; ruveh noštaw bul’bukat ~ränke при оспе появляются волдыри с гноем; mul’čukan l’eht’i pehmen’d’äw paizuo i ottaw ~giä [свежий] лист подорожника мягчит нарыв и вытягивает гной
märreh
märretä
märret’||ä v становиться мокрым, сырым; hein’ät vihmašta rugoloissa ~t’ih, l’iet’t’ih jügiet kun l’ihatukut сено в копнах от дождя отсырело, стало тяжёлым, будто груды мяса