muajäiččä
muanitella
muajäiččä
mi̮ajäičä I
mi̮a|jäičä I s всг. см. muajuablokka keit’t’iä čuguna ~jäičiä сварить чугун картофеля; ср. muajäiččä
mi̮ajäičä II
muajäičä
mua|jäičä s всг. см. muajuablokka ~jäičöil’l’ä jo pit’ät roskat у картошки уже длинные ростки; ср. mi̮ajäičä I
muakku
muak||ku s мак; ~un kukat huomnekšella avawvutah aivoin цветы мака утром раскрываются рано; zavar’in ~un s’iemen’d’ä, juon, šilloin uinuon я завариваю семена мака, выпью, тогда и засну
mi̮akondie
mi̮a|kondie s всг. см. muakondie ~ kai riävüt rikko крот перерыл ’испортил’ все грядки; rawdoih puwttu ~ в капкан попал крот
muakondie(ne)
mua|kondie(n’e) s крот; kaiken lovan noššeldih ~kondiezet кроты перерыли весь луг; šeizattua lawdazet ~kondiezen hoduh поставить ловушку в ход крота; ср. mi̮akondie
muakunda
mua|kunda s страна, государство; ol’i hiän i toiz’issa ~kunnoissa он бывал и в других странах; i en’n’ein monet ~kunnat torguidih Ros’einke и раньше многие государства торговали с Россией
mualline
mual’l’i||n’e a земной, житейский; ~zet huolet i riähät земные заботы и грехи
mi̮amo
muamo
muam||o s мать; lapšet vuotetah ~uo дети ожидают мать; jäin mie ~ošta kakšivuod’in’e я остался от матери двухгодовалым; t’üt’öt ~otta da tuatotta miehel’l’ä männä ei ruohittu без согласия матери и отца девушки не смели выходить замуж; ~on vičča villan’е флк. материн прут шерстяной; ср. mi̮amo
muamondima
muamondima s мачеха; ~ vaštual’i meid’ä kun omie мачеха встречала нас как родных; hot ol’i i ~, a pahalla hän’d’ä en muissuta хотя она была и мачеха, а плохим я её не вспоминаю; oma randa rodnoi muamo, a vieraš randa ~ флк. своя сторона – родная мать, а чужбина – мачеха; ср. mi̮amondima
mi̮amondimo
mi̮amondimo s всг. см. muamondimo ~ šuvačči vain omie lapšie мачеха любила только своих детей; ukko kuol’i, ajo ~ hänen t’üt’t’ären муж умер, [и] мачеха прогнала его дочь
muanalane
muan|alan’e a подземный; t’äl’l’ä kohalla dorogalla nowžow ~ vez’i, i kuivalla on upotuš на этом месте на дороге подступает подземная вода, и в сухое время [тут] топь
muaneuduo
muan’ew||duo v refl обмануться; ошибаться; ~vuin t’ipoin luvušša я ошибся в счёте цыплят; val’l’iččija živo ~duw выбирающий быстро ошибётся; ср. hairahtua
muanitaldua
muan’italdua v mom от muan’ittua; ~ lambahat tanhuoh поманить овец во двор
mi̮anitella
mi̮anit||ella v freq всг. см. muan’itella turrušša bivalo i ~eldih hinnoinke на ярмарке, бывало, и обманывали с ценами; mie ~tel’in hevos’t’a kagralla я приманивал лошадь овсом
muanitella
muan’it||ella v freq от muan’ittua; čigan’iha gadaiččow, ~telow čuajuo, d’engua цыганка гадает, выманивает чай, деньги
◊ šil’mät ~ellah зрение подводит ’глаза обманывают’; ср. mi̮anitella
◊ šil’mät ~ellah зрение подводит ’глаза обманывают’; ср. mi̮anitella