madalattava
magauttua
madalattava
madalattava a см. madalahko ~ lagi, kebiel’d’i kiäl’l’ä koššutat низковат потолок, рукой легко достанешь
madalendua
madalendua v см. madaloittua
madalikko
madalik||ko s мель, мелководье; čiroz’illa hawvit tullah ~olla в солнцепёк щуки приплывают на мелководье; pienemmät lapšet bul’issah ~olla дети помладше бултыхаются на мели
madaloiduo
madaloi||duo v refl
- становиться ниже, оседать; talo ~du, on kun muah hüčkäht’än изба стала ниже, как будто в землю провалилась
- мелеть, становиться мельче; n’üt jovet ~jutah, kun mečät on l’eikattu теперь реки мелеют, так как леса вырублены
madaloittua
madaloitt||ua v сделать более низким, понизить; kün’n’ükšeh ~i, a oven jatko порог он сделал ниже ’понизил’, а дверь нарастил; ~ ildapuw, piäšt’äis’ t’ipakanat опустить пониже насест, чтобы куры-молодки взбирались
madalouduo
madalow||duo v refl всг. см. madaloiduo bruwdu vihmoitta ~du пруд без дождей обмелел; vanhat ~vutah старики становятся ниже [ростом]
madaluš
madaluš s мелкое место, мелководье
mado, madone
mad||o, ~on’e s
- змея; ~ šihahti hein’iköššä змея прошуршала в траве; Zuabrus’s ’an šuolla on ~uo на Меледихинском болоте есть змеи, mavon puroma käz’i rubei puhaldumah змеей ужаленная рука стала опухать; Sviiz’en’ieštä mavot männäh norih с Воздвижения змеи уходят в норы; см. zmeja
- червь, гусеница; mavot šüwväh kapussan l’eht’ie гусеницы поедают лист капусты; kaikki rosuadat ~ šordi всю рассаду погубил ’повалил’ [корневой] червь; panna ~ ongeh насадить червяка на крючок; skvorčat poijilla tuwvah ~oz’ie скворцы птенцам приносят червяков; ср. towkka com juwri-, kapusta-, l’ehti-, šät’t’ä-, turki-
madokassa
mado|kassa s старая дева; nado miwla jäi ~kassakši золовка у меня осталась старой девой
madokaš
madok||aš a червивый; griballa ~ vain varži у гриба лишь ножка червивая; vavarnot hienot i ~kahat малина мелкая и червивая
madouduo
madow||duo v refl зачервиветь; juwret luwkilda ~vutah, i luwkat hapatah корни у лука зачервивеют, и лук сгниёт; jawhot kadžmerdunnuot i ~dunnuot мука прогорклая и зачервивевшая; mis’s ’ä l’ihat? ~vuttih; mis’s ’ä mavot? kukko n’okki флк. где мясо? зачервивело; где черви? петух склевал
madouttua
madowt||tua v caus зачервиветь, допустить до червивости; l’ihoida aigahaže et šuolua i ~at мясо вовремя не посолишь и доведешь до червивости
magahuttua
magazei
magaz’ei s общественный амбар для хранения зерна, магазея; ~h kerät’t’ih jüviä s ’iemen’ekši в магазею собирали зерно на семена; keviäl’l’ä annettih köwhemmil’l’ä ~sta jüviä kül’vöh весной давали более бедным из общественного амбара зерно на сев; ср. magazeja
magazeja
magazeja s всг. см. magaz’ei oldih konžeto ~t, kun n’üt kladovoit когда-то были общественные амбары, как теперь кладовые
magauduo
magaw||duo v refl заспаться, разоспаться; lapšet ~vutah, školah ei šua noššattua дети разоспятся, в школу не разбудишь
magaušija
magaw|šija s постель, место для сна, спанья; varuštua gos’t’illa ~šijua приготовить гостям постели; tulgua ris’t’ikanžat, pert’i šuwri, ~šijua äijä заходите, люди [добрые], дом большой, места спать много; kattua ~ od’d’ualalla застелить постель одеялом; ср. üöšija
magauttua
magawt||tua v
- caus давать, позволять спать; miwn kakšilla käz’il’l’ä priimit’t’ih, pehmiel’l’ä pos’t’el’illa ~ettih меня радушно ’двумя руками’ приняли, спать укладывали на мягкой постели; parahissa magawšijaz’issa ~iit šie milma флк. на лучших постелях давала ты мне выспаться
- impers клонить ко сну, спаться; keviäl’l’ä ~taw весной спится; illalla jo ~taw, ün’n’äh n’ukun вечером уже клонит ко сну, я совсем дремлю