miettiečie
min’n’a
miettiečie
miet’t’iečie v refl целиться, прицеливаться; ~ l’en’d’äjäh l’induh прицеливаться в летящую птицу
migo
migo particl неужели, разве; ~ šie hän’d’ä et tunne? разве ты его не знаешь?; ~ jo gribua kažvaw? неужели уже грибы растут?; см. mingo
migäli
migäl’i adv см. kugali
mihe
mihe adv всг. см. miks’i ~ pid’iä kahta koiri̮a? зачем держать две собаки?
miihine
miihi||n’e a какой, из чего сделанный; šuga tukissa šiwla ~ on? – luwhin’e гребень у тебя в волосах какой? – костяной; aidah ~zet šeibähät l’iet’äh lujemmat? для изгороди какие колья будут крепче?
miikkula
miikkula s Никола, Николин день (22.V и 19.XII); ~ on konža Sroičan jäl’geh, a konža ennein Sroiččua Никола бывает когда после Троицы, а когда до Троицы; ~šta jo l’äht’öw kežä с Николы уже начинается лето; ~ on roštuon pühäššä Никола приходится на рождественский пост
miiloslivoi
miilosl’ivoi a см. miilos’t’ivoi ~t sus’iedat häd’äššä ei jät’et’t’ü милостивые соседи не бросили [нас] в нужде
miilosti
miilos’t’i s помощь, милость; miwla vävüšt’ä on šuwri ~ hallolla i hein’äl’l’ä lambahaz’illa varoin мне от зятя большая помощь дровами и сеном для овечек; ew kešt’ä vuottua ~е не от кого ждать милости
miilostina
miilos’t’in||a s милостыня, подаяние; kerätä ~ua hr’ista rad’i собирать милостыню Христа ради; Ol’eks’i ijän pakkoi ~ua mieruo müöt’ Алексей век просил милостыню в людях
miilostivoi
miilos’t’ivoi a милостивый; Hospod’i ~, pros’t’i milma riähkähis’t’ä милостивый Господь, прости меня грешного; см. miilos’l’ivoi
miiluija
miilui||ja v помиловать, простить; pien’emmäšt’ä viärüöšt’ä ~dih, a hebozen voruošta ei за меньший проступок прощали, а за кражу лошадинет
miiru
miiru s мир, согласие; loppie i heil’ä keškenäh ~, l’äks’i hoppu i viha кончилось у них меж собой согласие, пошли ссоры и неприязнь; см. miru
mikseh
miks’eh adv используется в сочетании с отрицательной частицей ’ni’: см. nimikseh
miksi
miks’i adv зачем, для чего; ~ noššattija miwn t’ämän aivohuoh? зачем разбудили меня так рано?; ~ laššiit hebozen puwtista? ты зачем отпустил лошадь с коновязи?; ср. mid’ä, min’t’än
milleh
mil’l’eh conj если, в случае; ~ vilu l’iew, n’in hot’ tulen luajimma если будет холодно, так хоть костёр разведём; ~ mie müöhäššün, n’in šie žiivatta vaštua i šalbua если я задержусь, ты встреть и закрой скотину
mimmuone
mim|muon’e pron interr какой, какого рода; ср. žemmuone
mingo
mingo particl см. migo ~ jiät üökši meččäh? разве останешься на ночь в лесу?
min’n’a
min’n’||a s невестка, сноха; ~ awtto muatkolla kuduo невестка помогала свекрови ткать; d’iädöl’l’ä kakši poigua i ~ua у дяди два сына и [две] снохи