mavokaš
mečikäš
mavokaš
mavonpuroma
mavon|puroma s укус змеи; jalga ~puromua puhaldu i mušten’i змеёй ужаленная нога опухла и почернела
mavukaš
mavuš
mavuš s см. magu
mavutoin
mavut||oin a безвкусный, без вкуса; juablokat täššä puwšša ~tomat, n’äčötät kun taglua яблоки на этом дереве безвкусные, жуёшь как трутовик; см. magutoin
meččehine
meččehi||n’e s
- миф. леший, чёрт, лесовик; puwtut ~zel’l’ä käz’ih, püörähüttäw piän, i üökšüt попадёшься в руки лешему, закружит голову, и заблудишься
- бранн. нечистый, леший; о, ~, kunne kado kirveš? о, чёрт, куда затерялся топор?
meččo
meč||čo s моховик, глухарь; ~ lawlaw Torokkan’ihalla глухарь токует в Тараканинском [бору]; keviätaigah ~ot torewvutah vereh šuat no весне глухари дерутся до крови
meččä
meč||čä s
- лес; šuwri vanha ~ большой старый лес; ennein ~is’s’ä kažvo enämbi ped’äjiä i n’äried’ä раньше в лесах росло больше сосны и ели; ~ užvašša лес в инее; ~äl’l’ä keššeššä ol’i puwsta посреди леса была пустошь; com korbi-, l’eht’i-
- древесина, срубленное дерево; varuštua sruwbah varoin ~čiä приготовить лес для сруба; kod’i ol’i šalvettu hüväšt’ä ~äštä изба была срублена из хорошего леса
- см. meččehin’e 1; ~ pid’äw žiivattua kakšičči; konža l’eht’i puhkiew i konža kirbuow лес дважды не выпускает ’держит’ скот: когда лист раскрывается и когда опадает; com aiza-, havu-, hirži-, l’ehti-, riwgu-
meččäheinä
meččä|hein’ä s сено, заготовленное на лесных покосах; лесная трава; pit’ät da jügiet ~hein’ät, nasul’i haravoičet tuhjoloista длинная и тяжёлая лесная трава, с трудом сгребаешь [её] из-под кустов; žiivatta ~hein’iä šüöw ei ül’en kehaten лесное сено скот поедает не очень охотно
meččähine
meččähin’e s см. meččehin’e
meččäkana
meččä|kana s белая куропатка; ~ hüräht’i hangešta i kado белая куропатка стремительно взлетела из сугроба и пропала [из виду]
meččäkukko
meččä|kukko s всг. тетерев-самец, косач; ~kukot toratah, hän’n’ät laškiettu косачи дерутся, хвосты [у них] распущены
meččälindu
meččä|l’indu s лесная птица (обычно о боровой дичи); harvazeh ammukšin ~l’induo, püwd’ä al’i tedrie изредка я бью боровую дичь, рябчиков или тетеревов
meččäniekkä
meččän’iek||kä s заготовитель, лесовик (о работающих в лесу, о грибниках и ягодниках); ~ät tuodih t’äwvet vakkazet gribua лесовики принесли полные корзины грибов; maja luajittu ~öil’l’ä, n’ed’el’in mečäššä i ruatah у лесовиков сделан шалаш, неделю в лесу и работают; ср. ohotn’ikka
meččäviero
meččäydyö
meččäyd’yö v refl
- зарастать лесом; ol’i miula jago puhaššettu hein’ämualla, a n’yt meččäyd’y был у меня расчищенный надел сенокосных угодий, а сейчас зарос лесом; см. mečähtyö
- одичать (от долгого нахождения в лесу на выпасе – о домашних животных)
mečikkö
mečik||kö s лесок; перелесок; keräimmä mar’jua ~öl’l’ä awgiezella мы собираем ягоды в лесочке на полянке; troppa män’i ~köl’öid’ä müöt’ i ol’i tuttava тропа пролегала по перелескам и была знакома
mečikäš
mečik||äš a лесистый; n’ämä paikat oldih ~kähät, vet’t’ä jovešša äijiä enämbi эти края были лесистые, воды в реке намного больше