muis’utti̮a
mulčukka
muis’utti̮a
muis’ut||ti̮a v всг. см. muissuttua mie ~in t’ämän miehen я запомнил этого человека
muizata
muizata v см. muizita muizata händ’ä n’äbiel’l’ä kirvehel’l’ä pid’äy štobi̮ ol’is sil’ie hirren n’okka отшлифовать надо острым топором, чтобы торец бревна был гладким
muizita
muiz’ita и делать гладким, шлифовать; varren čirpil’d’ä ~h, što ois’ hüvä ottua i puikkuo ei panna ручку серпа шлифуют, чтобы было удобно брать и не занозить [руку]; šuappuakuvat luajittu n’iin’ipuwšta, že kebiel’d’i voit ~, rubiew äššen l’äimämäh сапожные колодки сделаны из липы, та [древесина] легко шлифуется, даже блестеть будет
muizualdua
muizualdua v mom от muizata: шлифануть; сгладить; muizualdau uglazet, kromkazet сгладит углы, кромки; hirt’ä muizualla n’okkan’e шлифани у бревна торец
muiten
muit’en adv иначе, по-другому, так; kangella kivi pid’äw noštua, ~ ei šua камень надо поднять вагой, по-другому не получится; päiväs’t’ä müöt’ l’äks’iin, ~ üökšüz’iin я отправился по солнцу, иначе заблудился бы; ~ hebon’e ol’i hüvä, vain vet’t’ä varaji а так лошадь была хорошая, только воды боялась
muitokšet
muitokš||et s pl арендованные сенокосные угодья; d’engat oldih makšettu, i kolme vuotta n’iit’t’imä ~illa деньги были уплачены, и мы косили на арендованных угодьях три года
muittie
muit’||t’ie v отдавать или брать в аренду на определенный срок сенокосные угодья; ol’i kun l’iigua logua, n’iid’ä ~ittih vuwvekši-toizekši если были свободныелишниелуга, те арендовали на год-другой; ср. vuograta
muittizet
muit’t’izet s pl см. muitokšet oštima ~, n’iit’t’imä muitokšilla мы заплатили за лужки, косили на арендованных угодьях
mukeldua
mukel||dua v переворачивать, выворачивать; kivil’öid’ä ~lat i keriät šät’t’iä переворачиваешь камни и собираешь дождевых червей
mukelduačie
mukelduač||ie v refl перевернуться, кувырнуться через голову; kuwt’t’izet ~ettih, i t’üt’t’ö uppoi jogeh ройки перевернулись, и девушка утонула в реке; ~iin hein’äreješt’ä alah я кувырнулся с воза сена вниз
mukkeloija
mukkeloi||ja v чавкать, с трудом жевать что-л. перекатывая во рту; hambahat pahat, n’in ogurčua vain ~čen зубы плохие, так огурцы я с трудом жую
mukki
mukki s кувырок (через голову); mie juolliin mal’l’ukan, n’iin mukkie rubei kiän’d’ämäh piäššä образно: я выпил кружку [пива], так кувырки начались в голове
muku
muku s милёнок, милашка; любовник; miwn ~ iz’men’i мой милёнок изменил; issutti Palaga ~n stolan tagah усадила Палага милёнка за стол; tul’i ildaččuzella gos’t’ih omah ~h вечером он пришёл в гости к своей милашке; ср. mohko
mulčahtua
mul’čaht||ua v refl вывихнуться, переместиться в суставе; tallualliin, i jalga ~i ustuavašta я [неудачно] ступил, и нога вывихнулась в суставе; käz’i ~i olgupiäšt’ä рука вывихнулась в плечевом суставе; ср. murduo 1
mulčahuttua
mul’čahut||tua v caus вывихнуть, вывернуть; stuigain jallan kiveh i ~iin varbahan я стукнул ногу о камень и вывихнул палец; ср. murdua 2
mulčottua
mul’čot||tua v descr виднеться, выступать, торчать из-под чего-л.; vihman jäl’geh polossalla kivet ~etah после дождя на полосе камни торчат; hein’iköššä mančikkua n’iin i ~taw земляника в траве так и виднеется; polvi ~taw lowkošta колено торчит из дыры [в штанине]
mulču
mul’ču s см. mul’čukka ~ kažvaw dorogarannoissa подорожник растёт по обочинам дорог
mulčukka
mul’čuk||ka s бот. подорожник (Plantago); kun kaz’inkarva, šivot ~kua, ein’in paissettuo luwkkua если нарыв [на пальце], привяжешь подорожник или печёный лук; ~an l’eht’ä keriän i mäčöt’än l’ekarstvakši я собираю лист подорожника и протираю [его] на лекарство; см. dorogal’eht’i, mul’ču, mul’čukkahein’ä