muuvi̮alla
myyvä
muuvi̮alla
muwvi̮alla adv всг. см. muwvualla olin Tveris’s’ä, ~ en я бывал в Твери, в иных местахнет
muuvualla
muwvualla adv в другом, ином месте; tammie kažvaw ~, miän rannašša harvah дубы растут в других местах, в наших краяхредко; ср. muwvi̮alla
muuvuanne
muwvuanne adv в другие, иные места; Jogorat uijittih kül’äšt’ä ~ el’ämäh семья ЕгораЕгорыпереехала из деревни в другие места
muvakaš
muvakaš a см. muda 2
mygyrä
mügürä a выпуклый, округлый; šijalla šel’gä ~ у свиньи спина округлая; kačot, kunne päin kuwdoma ~ on, uwži l’iew al’i kuluw смотришь, в какую сторону выпуклый месяц, будет новый или убывающийубывает
mygyröittiä
mügüröit’t’iä v делать выпуклым, круглым; kezrät’eššä ei pie l’iigua ~ värt’in’äl’l’ä, rubiew šl’ibahtamah когда прядёшь, на веретено не надо горбом лишнего накручивать, [иначе] будет сползать
mykettiä
mükett|| v косноязычно говорить; ~äw, buitto pikkaran’e говорит косноязычно, будто маленький
myketä
mük||et’ä v refl см. mükkewdüö pien’en’ä ~ken’i palon aigah во время пожара он маленьким онемел
mykkeydyö
mükkew||d’üö refl онеметь, стать немым; ~vüin i šanua ei šua šanuo я онемел и слова не могу вымолвить
mykkä
mükkä a и s немой, глухонемой; ~ ožuttaw käz’il’l’ä, a mie en ota tolkuh немой объясняет жестамируками’, а я и в толк не беру; l’äššä müö t’iijuštima, što mužikka ew ~ тут мы догадались, что мужик не немой
mylky
mül’kü s шутл. задница; kiän’d’iä ~ö повернуться задом; šüöt’ät kanalla čül’küö, n’in kiän’d’äw kana ~ö кормишь курице отбитые головки льна, так [она] сдохнетповернёт зад
myllin mällin
mül’l’in mäl’l’in adv см. mul’l’in-mal’l’in; ~ langein я упал кувырком
myllistiä
mül’l’is’||t’iä v выставить, выпятить задницу; koira nain’e: peržien ~t’i da viel’ä helmat nošti озорная женщина: выпятила задницу да ещё подол задрала
myllistyö
mül’l’is’t’üö v refl нагнуться, принагнуться; ~ tuhjon tagana, mis’s’ä vähemmäl’d’i tuwlow принагнуться [по нужде] за кустом, где поменьше дует
myttynäne
müt’t’ün’ä||n’e pron всг. см. mit’üš ~zet kül’ät oldih t’äs’s’ä žiilošša? äijä kül’iä какие деревни были в этой местности? много деревень; ср. müt’üs’
mytys
müt’üspron всг. см. mit’üš ~ tavara, n’iin i hinda каков товар, такова и цена; ср. müt’t’ün’än’e
mytyš
müt’||üš pron см. mit’üš ~ t’ämpiänä šiä? какая сегодня погода?; ~t’üön otat kir’jan, muos’t’a val’l’ičet i kruaskua какой возьмёшь рисунок [для цветного холста], такую выберешь и краску; min’n’a on mierošta otettava, ~ popad’iw флк. невестка из мира берётся, какая попадётся
myyvä
müwvä v продавать; d’engašta oli häd’ä, i möimmä l’äht’ömän была нужда в деньгах, и мы продали тёлку; t’üöd’ä luajittih äijiin i müöd’ih Torškušša ein’in Biežečkoissa льноволокна выделывали много и продавали в Торжке или Бежецке; huogeheldi möit’t’ä pert’in, ois’ voinun kallehemma вы дёшево продали дом, можно было дороже; en’n’ein vet kuin ol’i: üht’ä müöt, toista oššat прежде ведь как было: одно продаёшь, другое покупаешь; šiäššiin voida müöd’äväkši я накопила масла на продажу
◊ ~ hengi предаватьпродать душу’; müöt hengen, i tagah hoduo ei l’ie предашь, и прощения не будетназад ходу не будет