muuvualda
mytyš
muuvualda
muwvualda adv из другого, иного места; ed’embiäd’ä, ~ pid’äw n’iit’t’iä hein’iä сено надо косить на других, отдалённых местах; t’ämä rodu lammašta on ~ эта порода овец из иных мест; ср. muwvi̮alda
muuvi̮alla
muuvualla
muwvualla adv в другом, ином месте; tammie kažvaw ~, miän rannašša harvah дубы растут в других местах, в наших краях – редко; ср. muwvi̮alla
muuvuanne
muwvuanne adv в другие, иные места; Jogorat uijittih kül’äšt’ä ~ el’ämäh семья Егора ’Егоры’ переехала из деревни в другие места
muvakaš
muvakaš a см. muda 2
mygyrä
mügürä a выпуклый, округлый; šijalla šel’gä ~ у свиньи спина округлая; kačot, kunne päin kuwdoma ~ on, uwži l’iew al’i kuluw смотришь, в какую сторону выпуклый месяц, будет новый или убывающий ’убывает’
mygyröittiä
mügüröit’t’iä v делать выпуклым, круглым; kezrät’eššä ei pie l’iigua ~ värt’in’äl’l’ä, rubiew šl’ibahtamah когда прядёшь, на веретено не надо горбом лишнего накручивать, [иначе] будет сползать
mykettiä
mükett||iä v косноязычно говорить; ~äw, buitto pikkaran’e говорит косноязычно, будто маленький
myketä
mykkeydyö
mükkew||d’üö refl онеметь, стать немым; ~vüin i šanua ei šua šanuo я онемел и слова не могу вымолвить
mykkä
mükkä a и s немой, глухонемой; ~ ožuttaw käz’il’l’ä, a mie en ota tolkuh немой объясняет жестами ’руками’, а я и в толк не беру; l’äššä müö t’iijuštima, što mužikka ew ~ тут мы догадались, что мужик не немой
mylky
mül’kü s шутл. задница; kiän’d’iä ~ö повернуться задом; šüöt’ät kanalla čül’küö, n’in kiän’d’äw kana ~ö кормишь курице отбитые головки льна, так [она] сдохнет ’повернёт зад’
myllin mällin
myllistiä
mül’l’is’||t’iä v выставить, выпятить задницу; koira nain’e: peržien ~t’i da viel’ä helmat nošti озорная женщина: выпятила задницу да ещё подол задрала
myllistyö
mül’l’is’t’üö v refl нагнуться, принагнуться; ~ tuhjon tagana, mis’s’ä vähemmäl’d’i tuwlow принагнуться [по нужде] за кустом, где поменьше дует
myttynäne
mytys
mytyš
müt’||üš pron см. mit’üš ~ t’ämpiänä šiä? какая сегодня погода?; ~t’üön otat kir’jan, muos’t’a val’l’ičet i kruaskua какой возьмёшь рисунок [для цветного холста], такую выберешь и краску; min’n’a on mierošta otettava, ~ popad’iw флк. невестка из мира берётся, какая попадётся