metlaheinä
mieleššäpiettävä
metlaheinä
metla|hein’ä s бот. вейник (Calamagrostis); мятлик (Роа); ~ kažvaw peskumualla, že on korgie i kuivan’e hein’ä вейник растёт на песчаной почве, этовысокая и сухая трава; ~hein’iä žiivatta šüöw hüviin скот охотно поедает мятлик
mi
mi
  1. pron
    1. interr что, какой; mi tua kül’ä n’ägüw? что это за деревня видна?; l’öwviitgo mid’ä mečäššä? нашёл ли что в лесу?; mis’t’ä päin tämpiänä tuwlow? с какой стороны сегодня дует?; jarmankalla torguidih ken mil’l’ä на ярмарке торговали кто чем
    2. relat сколько, что; mi ol’i šiäššettü d’engua, kaikki män’d’ih сколько было накоплено денег, все пропали; mi jiäw maiduo, žen zdaičemma sirnoih что остаётся молока, то сдаём в сыроварню
    3. indef: mi l’uwbo сколько угодно; mi l’uwbo n’iit’ä, kaikki šiwn сколько угодно косивсё твоё; mi ved’ih что попало; ošti mid’ä ved’ih купил что попало; ew mid’ä нечего; kuda mid’ä(igi) кое-что; mid’ä olgah что-либо
  2. conj comp чем; parembi ühekšän küd’üö, mi üks’i nado флк. лучше девять деверей, чем одна золовка; parembi andua, mi ottua флк. лучше давать, чем брать
    midiän
    mid’iän adv почему, зачем же; ~ et l’ähten l’innah? ты почему же не поехал в город?; ~ jät’et’t’ü kahalleh kül’ün reppänä? зачем оставлено открытым волоковое окошечко бани?; ср. mid’ä
    midä
    mid’ä adv почему, зачем; ~ n’iin viikon ajel’iit? ты почему так долго ездил?; ~ l’evit’t’iä rugoloida, kun pil’vi nowžow зачем раскидывать копна, когда туча поднимается; ~ it’et t’üt’är rukka, eigo buat’ko abivoi? флк. почему плачешь, бедняжка дочурка, не обижает ли свёкор?; ср. mid’iän
    mie
    mie pron pers я; ~ üks’iin l’ähen meččäh в лес я пойду один; vuottakkua kodvan’e milma подождите меня немного; miwla ew kešt’ä vuottua abuo мне не от кого ждать помощи; t’ämä az’ie ol’i miwtta это дело случилось без меня
    miehellä
    miehel’l’ä adv: olla ~ быть замужем; ol’iin ~ jo kolme vuotta я была замужем уже три года; männä ~ выйти замуж; Kat’t’i män’i ~ brihalla omašta kül’äšt’ä Катя вышла замуж за парня из своей деревни
    miekka
    miek||ka s меч; ~alla on kakši t’eriä у меча два лезвия
    miela
    miela s мел; lapšet kir’jutetah školašša ~lla дети в школе пишут мелом
    mielajauho
    miela|jawho s меловой порошок, молотый мел; vallata ~jawholla lagi побелить мелом потолок
    mielata
    mielata v белить, мазать мелом; ofčinoida turkiloih varoin ~h, kruas’itah овчины для полушубков белят мелом, красят
    mieldyö
    miel’||d’üö v refl влюбиться, полюбить; понравиться; poiga ~d’ü i valmis’ naimah сын влюбился и готов жениться; ~l’üt’t’ih t’üt’t’ö da briha toin’e toizeh парень и девушка полюбили друг друга; miwla ~d’ü hänen pagina мне понравился его разговор; t’ämä kül’ä i mečät ~l’üt’t’ih, i jäimmä ših эта деревня и леса [нам] понравились, и мы остались тут
    mieldyöčie
    miel’d’üöč||ie v refl см. miel’d’üö, min’n’a ~i kaikilla невестка полюбилась всем; paikka ~öw, nin ošša понравится платок, так покупай
    mieleheldi
    miel’ehel’d’i adv приятно, душевно; äijän viet’t’imä ~ мы приятно провели время
    mielehine
    miel’ehi||n’e a
    1. приятный; милый; tua t’üt’t’ö miwla ~ та девушка мне мила; ewle briha ~, n’in et l’ähe šeizomah [если] парень не люб, не идёшь [с ним] на свиданиепостоять’; ~zen plat’jan pijiin lowkkoloih šuat любимое платье я износила до дыр
    2. в знач. s милый, милёнок; illaččuzella vuottelen ~s’t’ä вечерком я поджидаю милую; ~zen tuačči kümmenen virštua ew kr’uwkka флк. ради милёнка десять вёрст не крюк
    mielehizeldi
    miel’ehizel’d’i adv см. miel’ehel’d’i priimit’äh ~, kuin omua принимают радушно, как своего
    mielelline
    miel’el’l’in’e a мысленный, воображаемый; t’ämä hüvä loppu az’iella vain ~ этот удачный конец дела [пока] только воображаемый; ~ ägie korvie ei kärven’n’ä флк. мысленный жар ушей не опалит
    mielenmaltietta
    miel’en|maltietta adv olla ~ быть без сознания, в бреду; kun on ~, n’in ew el’äjä коли без сознания, так [уже] не жилец
    mieleššäpiettävä
    miel’eššä|piet’t’ävä a и s любимый, любимая; ewle läššä ~, nägiečemmä harvah любимый далече, редко видимся; ~piet’t’äväl’l’ä annoin vies’t’izen я подала весточку любимому; ср. drol’a, druwgu