harmuamua
harmua|mua s подзолистая почва; ~ ew paha kül’viä pelvašta подзол неплохо для посева льна
kangašmua
kangaš|mua s см. kangaš II; it’köw muččon’e meččäz’is’s’ä, kajuoldelow ~maissa флк. плачет молодуха во лесочках, [плач] отдаётся эхом во борах
kaškimua
kaški|mua s подсека, пожог (участок земли, расчищенный путем вырубки леса и сжигания его)
kežämua
kežä|mua s осенняя земля без снежного покрова, ’летняя земля’; hirret mečäšt’ä ved’imä viel’ä ~muada müöt’ брёвна из лесу привезли ещё до снегапо летней земле
kyndömua
kün’d’ö|mua s пашня; ~muada ol’i vähä, i zavod’ittih poltua meččiä пашни было мало, и [они] начали палить лес
liinamua
l’iina|mua s конопляное поле, земля под коноплю; ~muat oldih vägövät, hüvät земли под коноплю были плодородные, хорошие
mua
mua s
  1. земля; свет; ~lla on ägied’ä i viluo paikkua, kaikkiella rahvaš el’et’äh на земле есть жаркие и холодные места, люди повсюду живут; Jumala Voz’n’es’en’jana nowžow ~lda taivahaže Бог в Вознесение поднимается с земли на небеса
  2. земля (поверхность земли); суша; talvi aigan’e, n’in ~ külmäw Pokrovašta [если] зима ранняя, так земля замёрзнет с Покрова; orava šolahti puwšta ~h белка спустилась с дерева на землю; ~da alemmakši et langie флк. ниже земли не упадёшь
  3. почва, грунт, земля; vägövä ~ плодородная земля; hüviin ruadua ~da, n’in toiz’ičči kün’n’et’äh хорошо обрабатывать землю, так пашут повторно; pelvašta kül’vet’äh parahalla ~lla лён сеют на лучшей земле; tuahta et vejä pellolla, n’in ~ väl’iän köwht’üw навоз в поле не вывозишь, так почва быстро тощает
  4. поле, участок; meil’ä enämbi ~da on kül’vet’t’ü pelvahalla у нас большинство полей засеяно льном; kortomie ~da арендовать землю; kurginoz’illa ~da ol’i vähembi, kewhät i oldih у курганских земли было меньше, [они] бедные и были
  5. страна; сторона, край; vierahašša ~šša toin’e i kiel’i в чужой стране другой и язык; pid’i jät’t’iä oma ~ i l’äht’ie ilmoin tagah пришлось покинуть свой край и отправиться на чужую сторону
  6. поле, фон (ткани); mat’er’jalla ~ mušta, a kukat ruškiet у ткани поле чёрное, а цветы красные; valpahalla ~lla kaiken n’ägözet на светлом фоне разнообразные завитушки
    ◊ šuot i ~t весь свет; t’ämä nägi šuot i ~t этот [человек] видел весь белый свет; l’äbi ~šta prokl’an’ie проклять сквозь землю; kun muamo prokl’an’iw, t’ämä l’äbi ~šta если мать проклянет, то это страшное [проклятие] – хоть сквозь землю
muačola
mua|čola s дикая пчела; шмель; n’iit’t’iäs’s ’ä popad’i ~čolan pežo šammalissa во мху при косьбе попало гнездо диких пчёл
muailma
mua|ilma s мир, свет; страна; kaiken ~ilman ajel’i он объехал весь свет; l’äks’i ~ilmua müöt’ lekkumah он отправился бродить по белу свету; kaikki miän ~ nowz’i voinah вся наша страна поднялась на войну
◊ ~ilman šoma всех красивее; ~ilman kewhä беднее всех на свете; ~ilman hüvä самый лучший, лучше всех на свете; ср. mi̮ailma
muajuablokka
mua|juablokka s картофель; pellošša l’ähemmä kül’äh issutetah ~juablokkua в поле, поближе к деревне, сажают картофель; ~ jo kukkiw картофель уже цветёт; см. juablokka 2; ср. mi̮ajäičä I, muajäičä
muajäiččä
mua|jäiččä s гриб-дождевик; ~jäičäl’l’ä l’ečit’t’ih ka akat бабки, бывало, лечили грибом-дождевиком; tropalla vallotetah ~jäičät на тропе белеют грибы-дождевики; см. ukontuhma ср. mi̮ajäičä II
muajäičä
mua|jäičä s всг. см. muajuablokka ~jäičöil’l’ä jo pit’ät roskat у картошки уже длинные ростки; ср. mi̮ajäičä I
muakondie(ne)
mua|kondie(n’e) s крот; kaiken lovan noššeldih ~kondiezet кроты перерыли весь луг; šeizattua lawdazet ~kondiezen hoduh поставить ловушку в ход крота; ср. mi̮akondie
muakunda
mua|kunda s страна, государство; ol’i hiän i toiz’issa ~kunnoissa он бывал и в других странах; i en’n’ein monet ~kunnat torguidih Ros’einke и раньше многие государства торговали с Россией
muapiäkšyt
mua|piäkšüt s ласточка, гнездящаяся на обрывистых местах; važamen kiän dorogua pis’t’ü gora, šiine pežottel’iečetah ~piäkšüöt по левую руку от дороги крутая [обрывистая] гора, тут гнездятся ласточки; ср. jogirandapiäkšüt
muatie
mua|t’ie s дорога, чернотроп; путь с замёрзшей грязью, но не покрытый ещё снегом; kol’essuloilla ~t’ied’ä müöt’ viel’ä voit ved’iä hirret брёвна ещё можно вывезти на колесах по чернотропу
muatoukka
mua|towkka s зоол. проволочник, личинка жукавредителя сельскохозяйственных растений; juablokat pahat, rikottu ~towkalla картошка плохая, испорчена проволочником
muštamua
mušta|mua s чёрная, торфяная земля; ~ pid’äw ševottua peskunke торфяную землю надо перемешать с песком