n’auvutella
nekko II
n’auvutella
n’auvutella v caus freq перен. шлёпать, стегать, наказывать [жену] (дословно: заставлять мяукать); флк. šoimen piäššä šoiverdel’i, kartan piäššä kargauttel’i, pit’il’l’ä vičoilla n’auvutteli у кормушки трепал, у корыта заставлял плясать, длинными прутьями стегал [заставлял мяукать]
naviidie
naviid’i||e v терпеть, выносить; ei ~ ненавидеть; en naviid’i muigieda не выношу кислого; koira ei ~n humalahiz’ie собака не терпела пьяных
navolok
navolok s всг. наволока, заливной луг; ~alla heinä kažvo hüvin на заливном лугу трава хорошо росла
ne
n’e pron pl те; ~ t’üt’öt те девушки; ~ lambahat pid’äw kerit’ä тех овец нужно стричь; n’iil’l’ä polossoilla kül’vet’t’ih pelvašta на тех полосах сеяли лён
nebuličča
n’ebul’ičč||a s
- враль; пустомеля; ~ omašta piäštä tarzuaw пустомеля городит чепуху ‘из своей головы’
- небылица; выдумка; ~ua šanelow, vain kuwnnelgua небылицы рассказывает, только слушайте
neču, nečču
n’eču, n’ečču s
- чёрт, бес, нечистый; n’ečču i sanou: a miń annat? бес и говорит: а что дашь?
- глупый, тупой человек; n’eču – rist’ikanza ei maltaja, n’iär’it’et’äh; piälakka ei kizua ‘нечу’ – [когда] человек непонятливый, [так его] дразнят, – [когда] башка не соображает
nedeli
n’ed’el’i s неделя; proid’i kakši ~е две недели прошло; ~n lopulla l’ämmit’ämmä kül’ün баню истопим в конце недели; mečäššä ruadoma ~n päivät [мы] работали в лесу около недели
nedelilline
n’ed’el’il’l’i||n’e s с неделю; ~zen vihmu дождило с неделю
nehristi
n’ehr’is’t’i s безбожник; человек иной веры; ovešta tulow i oččua ei ris’s’i, buitto ~ входит и лба не перекрестит, будто нехристь
neičči
n’eičči postp вместо, за; mar’jan ~ gribua keräimmä вместо ягод мы набрали грибов; rubl’an ~ otti kolme [он] взял вместо [одного] рубля три; huomnekšella nain’e kanazen ~ pakkuow lambahas’t’a флк. утром женщина вместо курочки просит овечку
neičykkäne
n’eičükkän’e s см. n’eičüt Iro män’i miehel’l’ä, a Nad’o viel’ä ol’i nuorikkan’e ~ Ирина замуж вышла, а Надя была ещё молоденькой девушкой
neičyštiä
n’eičüš||t’iä v пребывать в девушках; paraš aigan’e kun’i ~šät, a miehel’l’ä kaikki väl’l’ä pois’ лучшее времечко – пока девичествуешь, а замужем вся воля кончится ‘прочь’; ср. t’üt’öšt’iä
neičyt
n’eičüt s девушка, девица; ol’iin ün’n’äh ~, otettih jo toiz’ih kül’ih gos’t’ih я была совсем девушка, [меня] уже приглашали ‘брали’ в гости в другие деревни
neičyttyttö
n’eičüt|t’üt’t’ö s взрослая девушка, девушка на выданье; muas’l’enčana brihat čurawtetah ~t’üt’t’öl’öid’ä парни в масленицу катают [на лошадях] взрослых девушек; ~t’üt’öt šuatetah andilahan kül’üh, lawletah virt’ä девушки провожают невесту в баню, поют песни
neido
n’eido s поэт. дева, девушка; флк. istuu kivel’l’ä valgie n’eido сидит на камне белая дева; флк. mis’s’ä nurmi? n’eido n’iit’t’i; mis’s’ä n’eidon’e? taivahašša где покос? дева скосила; где дева? на небе
neihiän
n’eihiän particl неужели, разве; nuori on ris’t’ikanža, ~ vanha on [ещё] молодой человек, неужели старый; mahatgo kar’ielakši paissa? ~ en maha! умеешь ли говорить по-карельски? – неужели не умею!
nekko
n’ek||ko s Сонк. старая дева; ol’i ottajua, a jäi ~okši женихи ‘берущие’ [у ней] были, а осталась старой девой
nekko II
n’ekko II s пренебр. неумелый, неловкий человек