niivistyö
nilguo
niivistyö
n’iivis’||t’üö v refl
  1. вянуть, стать болезненным, ослабнуть; ~s’üin i piäd’ä ei šua pid’iä я стал вялым и головы не могу [прямо] удержать; kibuloida ei šano, a vain äijäl’d’i ~t’ü на боли не жалуется, а лишь сильно ослаб
  2. поникнуть, завять; kukat ~s’üt’t’ih valamatta без полива цветы поникли; см. n’äivis’t’üö, ср. räpis’t’üö
nijeva
n’ijev||a s всг. лишайник на ветвях и коре ели; мох; ~i̮a hawvutetah i s’il’l’ä vejel’l’ä juotetah žiivatti̮a лишайник запаривают и той водой поят скот; см. havu I
nikahtua
n’ikah||tua v
  1. mom от n’ikkua; pöl’l’äššuin, äs ~iin я испугался, даже икнул
  2. намекнуть, заикнуться; muatkolla mie en ~tan velgah n’äh свекрови я [даже] не заикнулась о долге
nikatuš
n’ikatuš s см. n’ikotuš ~ tartu икота напала
nikatuttua
n’ikatutt||ua v impers икаться; piet’t’ämät’t’ä ~aw не переставая икается; kaiken illan ~aw, ušto ken suwd’iw икается весь вечер, наверно, кто-то осуждает
niken
n’iken pron никто; t’äd’ä ris’t’ikanžua ~ ei tunne никто не знает этого человека; l’eikatešša n’ikel’l’ä ei šuanun tavottua Mаr’uо когда жали, никому не удавалось нагнать Марью
nikkua
n’ikk||ua v икать; lapši kül’mäw märröis’s’ä, kodvan i ~aw ребёнок озябнет в мокрых [пелёнках], потом долго икает
nikonža
n’ikonža adv никогда; Solofkoih šuat ~ en n’ähnün merie до поездки на Соловкидо Соловковя никогда не видел моря
nikottua
n’ikott||ua v см. n’ikkua vilun vejen juoduoh rubei ~amah всг. после того, как попил холодной воды, стал икать
nikotuš
n’ikotuš s икота; ei heit’ä ~ икота не прекращается
nikotuttua
n’ikotuttua v impers икаться; miula n’ikotuttau, ken n’ibud’ main’iččou мне икается, кто-нибудь вспоминает; см. nikottua
nikuin
n’ikuin adv никак; l’ökö ~ ei pala, tupehtuw костёр никак не загорается, [огонь] затухает
nikumbane
n’ikumba||n’e pron никоторый; ~zešša puwšša ei l’ie juablokkua яблок не будет ни на которой яблоне; ~ paikka ei miel’d’ün не понравился никоторый платок
nikunne
n’ikunne adv никуда; t’ämpiänä vihmalla ~ emmä l’ähe сегодня в дождь никуда не пойдём; T’veris’s’a lawkkoih ~ en kerrin в Твери я никуда не успел в магазины
nilahtua
n’ilaht||ua v легко отодраться, отделиться (о коре и пр.); lutoškašta n’iin’i ~aw, puwhut žen jäl’geh muštenow с молодой липки кора отдерётся, стволдеревцепосле того потемнеет; jän’is’ ol’i viel’ä palavan’e: nahka kebiel’d’i ~i заяц был ещё тёпленький: шкура легко снялась
nilahuttua
n’ilahutt||ua v mom содрать, снять; koivušta tuohen ~i, keräi värčih [он] снял с берёзы бересту, собрал в мешок
nilgual’l’a
n’ilgual’l’a v freq от nillata:
  1. сколупывать, сковыривать, сдирать (кору и т.п.);
  2. скалывать, стёсывать, среза́ть (щепу, лучину, дранку и т.п.);
nilguo
n’ilg||uo v сдирать, снимать кору, бересту и пр.; parkie ~oma, pučkih šidoma [мы] сдирали ивовое корье, связывали в пучки; см. kiskuo 2; ср. n’ül’gie 2