nännimaido
näreikkö
nännimaido
n’än’n’i|maido s грудное молоко; lapšella ihozella nowššah čuwst’izet, muamo voidaw ~maijolla [если] на личике у ребёнка прыщики появляются, мать смазывает [их] грудным молоком
nännine
n’än’n’in’e s соска, надеваемая на бутылочку с молоком; пустышка; ana lapšella ~ дай ребёнку пустышку; ~ kirboi butilkazešta соска выпала с бутылочки
nännä
n’än’n’ä s детск. ручка, рука; ota ~h bobon’e возьми в ручку игрушку; см. kän’n’ä
näpilline
n’äpil’l’in’e s щепотка, с щепотку чего-л.; jäi ~ tabakkua табаку осталось с щепотку
näpissellä
n’äpis’||s’el’l’ä v freq от n’äpis’t’iä; rubei pis’t’el’ömäh da ~t’el’emäh nahkua [мороз] начал покалывать да пощипывать кожу; rewnahin’e ~t’el’öw milma kül’l’ešt’ä соседсоседнийщиплет меня за бок
näpisteliečie
n’äpis’t’el’ieč||ie v refl от n’äpis’t’iä; t’üö ~et’t’ä itkuh šuat вы дощиплетесь до рева; kaz’i ~öw künžil’öil’l’ä кошка царапается когтями
näpistiä
n’äpis’||t’iä v
  1. щипать, ущипнуть; ~ kül’gi ущипнуть за бок; ~t’i n’iin, äš s’in’iz’ömä l’ien’i [он] ущипнул так, что синяк появился
  2. оцарапать, царапнуть; kaz’i ~t’i lapšen кошка оцарапала ребёнка; ср. čepaija 1;
  3. перен. украсть, стащить; ruošan reješt’ä ~s’et’t’ih стащили кнут с воза
näpittiä
n’äpit’t’i||ä v брать что-л. щепотью, по щепотке; kaikki vavarnot vakkazešta ~mä мы выбрали по щепотке всю малину из корзинки
näppi, näppine
n’äp||pi, ~pin’e s
  1. щепоть; tukuta šormet ~pih сложить пальцы в щепоть; otti̮a ~il’l’ä tabakki̮a всг. взять щепотью табаку; ris’s’iin oven ~il’l’ä я перекрестил дверь щепотью; juablokat muriet, hot’ ~piz’il’l’ä i nošša šuwh картошка рассыпчатая, хоть щепоткой и бери в рот
  2. щепоть, количество чего-л. с щепоть; panet kolme ~is’t’ä šuolua положишь три щепотки соли; otiin vain ~in s’emečkua, en kamahluo я взял только щепоть семечек, не горсть
näppie
n’äppi||e v
  1. постегивать, хлестать слегка; ~ vičalla lambahie постёгивать прутиком овец
  2. descr: ~w šüwvä, n’in vain korvat l’ekutah ест так торопливо, что уши шевелятся; ср. veškaroija
näppy
n’äppü s клок, клочок(сена, шерсти и т.п.); kirboi ~ hein’iä клок сена свалился [с воза]; ср. labeh 1
näppärä
n’äppärä a бойкий, шустрый; ~ t’üt’t’ö i šiin’e ei šegonnun paginašša бойкая девушка и тут не сбиласьне запуталасьв разговоре
näpyttiä
n’äpüt’||t’iä v щипать, расправлять, раздёргивать пальцами клочки шерсти; villat ~et’äh, šel’l’it’et’äh, kiärit’äh kuožel’ipiäkši клочки шерсти раздёргают пальцами, расчешут, свернут в куделю; см. t’äpöt’t’iä I
näpätä
n’äp||ät’ä v mom
  1. хлестнуть, шлёпнуть; ~ remen’il’l’ä хлестнуть ремнём; kippie kizatešša ~piät ken’en, že rubiew vod’imah при игре в пятнашки шлёпнешь кого рукой, тот будет водить
  2. перен. украсть, стащить; отщипнуть тайком; kaččow, mid’ä ~ aitašta смотрит, что [можно] стянуть из кладовки; on päppiä, da et ~ флк. хлебушек есть, но не отщипнёшь
näre, närehyt
n’är||e, ~ehüt s ель; kažvaw ped’äjiä i ~ied’ä, vain en’ämbi on l’eht’imeččiä сосны и ели растут [в лесах], но лиственных лесовбольше; ~eis’s’ä on äijä käbüö на елях много шишек; ~iešt’ä srugittih pärel’l’ä дранку строгали из ели; l’eikata ~ehüt šeibähäkši срубить ёлочку на кол; ср. kuwži I
närehäne
n’ärehä||n’e s еловый кол, дубина; l’eikkain hüvän ~zen, veššiin i pis’s’iin humalikolla я срубил хороший еловый кол, обтесал и воткнул в хмельнике; см. n’ärähän’e
näreihine
n’äreihin’e a см. n’ärein’e
näreikkö
n’äreik|| s еловый лес, ельник; ~öl’l’ä hüviin kažvaw gruwz’n’ie в ельнике хорошо растут грузди