nuorissuttua
nutrečču
nuorissuttua
nuorissutt||ua v молодить, делать моложе; hüvä šuorivo ris’t’ikanžan ~aw хорошая одежда молодит человека; см. nuorendua, nuoristua
nuoristua
nuoristua v см. nuorissuttua ~ l’ehmä сменить корову на более молодую
nuoristuo
nuoris||tuo v см. nuoreta juot šid’ä vet’t’ä i ~sut флк. попьёшь той воды и помолодеешь
nuorizikko
nuorizik||ko s всг. жердняк, молодой тонкий лес, годный на жерди; vanhan mečän sijalla kažvaw ~ на месте старого леса растёт жердняк; seiväs’t’ä i aijašta l’eikkain ~ošša я нарубил в молодом лесочке кольев и жердей; см. riwgumeččä
nuoriz’o
nuoriz’||o s молодёжь; illoilla ~ keräwvüt’äh šoittuloinke молодёжь собирается вечером [на гулянке] с гармошками; kül’äššä ol’i äijä ~uo, t’üt’t’üö, brihua в деревне молодёжи, парней, девушек, было много; ~olla gorazella luajittu l’iekut у молодёжи на пригорке качели сделаны; см. nuoret 2, nuoril’isto
nuorita
nuorita v завязать, перевязать верёвкой; nuoritah heinät nuoralla перевязывают сено верёвкой; nuoričou regie перевязывает сани
nuoruš
nuoru||š s молодость; muissuttelet ~tta kun hüviä unda молодость вспоминаешь как хороший сон; ~ i howkkuš флк. молодость и глупость
nuorušaiga(ne)
nuoruš|aiga(n’e) a молодость, молодые годы; el’giä milma hawkukkua: miwla ~ флк. не браните вы меня: у меня молодые годочки
nuotta
nuot||ta s невод; šüvemmäl’l’ä kohalla kalua püwvet’t’ih ~alla неводом ловили рыбу на более глубоком месте; ~alla on povi aršinua viiz’i-kuwži, šid’ä polat, il’i šiivet у невода матица аршинов пять-шесть, потом полы, или крылья
nuottaniekka
nuottan’iek||ka s рыбак, ловящий неводом; ~at kualetah jogie müöt’, vejet’äh nuottua šiibil’öis’t’ä рыбаки бредут по реке, тянут невод за крылья
n’urbguo
n’urbgu||o v клянчить, назойливо просить; ныть; t’üt’är ~w ajaldua l’innah дочь просится съездить в город; sus’ieda Natto ~w, andaz’iin i hänel’l’ä rosuadua соседка Наталья просит, чтобы я и ей дала рассады; plotn’ikat ~tah d’engua, juoldua плотники клянчат денег на выпивку; ср. vonguo 2
nurmehtuo
nurmeh||tuo v refl зарасти дерном, одернеть; polossoin n’okat jo ~uttih концы полос уже одернели; см. nurmewduo
nurmeuduo
nurmewdu||o v refl см. nurmehtuo kun ei kün’d’iä, peldo väl’iän ~w если не пахать, поле быстро зарастёт
nurmi
nurm||i s
  1. луг, покос; t’änä vuodena ~et hüvät нынче покосы хорошие; mužikat keräwvüt’t’ih ~iloida jagamah мужики собрались делить покосы; omie n’iitokšie kül’äl’l’ä ol’i vähä, muit’t’ima ~iloida Prudovalda у деревни лугов было мало, покосы мы арендовали у [жителей] Прудова; ср. n’iitoš 1, n’iittomua, loga
  2. всг. залежь; запущенная пашня; ~ie kün’d’iä jügie залежь пахать тяжело; noštima ~ie, iššuttima mi̮ajäičiä мы обработали залежь, посадили картофель; см. d’erbinä
nurmikko
nurmik||ko s участок луга, покоса; лужок; kevon šeizattima ~olla läššemmä mečäh мы поставили стог на лугу ближе к лесу; t’ämän ~on šügüžüpuoleh viel’ä kerran n’iit’än этот лужок я обкошу ещё раз под осень
nurmimua
nurmi|mua s см. n’iittomua ~muat tuhjowvuttih, hein’iä vähemmin n’üt šuahah сенокосные угодья заросли кустарником, сена теперь заготавливают меньше
n’urnettua
n’urn’ett||ua v descr мяукать, кошке подзывать котят к себе, к добыче; kaz’i toi poijilla hiiren i ~aw кошка принесла котятам мышь и зовёт [их]
nutrečču
nutrečču s нутрец, жеребец, бык с одной семенной железой; см. utrečču