nillata
nimittiä
nillata
n’illata v всг. сковырнуть, сколупнуть; ~ korka möwküs’t’ä сковырнуть корку с каравая
nillata II
n’illata II v сколоть, стесать, сре́зать; n’ilguau puikkozen hallošta он стешет щепу с полена; n’ilgua päret’t’ä oskolkašta стеши лучину с чурки; ср. veštiä
nilottua
nilottuačie
n’ilottuač||ie v refl сдираться, отдираться, отходить; keviäl’l’ä i l’eppä ~ow весной и кора ольхи ‘ольха’ отходит
niluštua
nimelline
n’imel’l’i||n’e a именной, с обозначением имени владельца; ~ kol’čan’e именное кольцо; el’et’t’ih Piit’er’is’s’ä vesma bohatašti, i luz’ikat heil’ä oldih ~zet они жили в Петербурге очень богато, даже ложки у них были именные
nimettiä
n’imet’||t’iä v см. n’imit’t’iä 1; en’n’ein polossat i puwsat kaikki ~et’t’ih прежде давали названия всем полосам и пустошам
nimettömä
n’imet’t’ömä a см. n’imet’öin I; miwla kaz’i on ~, n’iin vain – biska кошка у меня без имени, просто – киска
◊ ~ šormi безымянный палец; kol’čaz’ie t’üt’öt piet’t’ih i ~l’l’ä šormella девушки носили колечки и на безымянном пальце
◊ ~ šormi безымянный палец; kol’čaz’ie t’üt’öt piet’t’ih i ~l’l’ä šormella девушки носили колечки и на безымянном пальце
nimetöin I
n’imet’öin I a без имени, безымянный; blad’enča kuol’i ~ младенец умер без имени
◊ ~ šormi безымянный палец
◊ ~ šormi безымянный палец
nimetöin II
n’imet’öi||n II s эпилепсия; ~ šordaw i kodvan piekšäw приступ эпилепсии ‘эпилепсия’ свалит [его] и долго треплет; ~s’t’ä jügie piäšt’iä, ših aigah katetah taiginapaikalla эпилепсию вылечить трудно, при приступе ‘в то время’ накроют холстиной от квашни
nimi I
n’im||i I s имя, название; ris’s’it’t’iäs’s’ä lapšella pandih ~en Luas’ei когда крестили, ребёнку дали имя Влас; t’äl’l’ä kül’äl’l’ä ~ on Viečča название этой деревни – Ветча; ei ~ miešt’ä riko флк. имя человека не портит
◊ olla kenenolgah ~eššä быть в чьём-л. владении; huonehet ollah poijan ~eššä дом во владении сына; panna ~eh передать какую-л. собственность в чьё-л. владение, распоряжение; d’engat i mašina viel’ä ew pandu n’ikenen ~eh деньги и машина ещё не записаны ни на кого
◊ olla kenenolgah ~eššä быть в чьём-л. владении; huonehet ollah poijan ~eššä дом во владении сына; panna ~eh передать какую-л. собственность в чьё-л. владение, распоряжение; d’engat i mašina viel’ä ew pandu n’ikenen ~eh деньги и машина ещё не записаны ни на кого
nimi II
n’imi II pron ничто; rosadn’ikalla viel’ä ~ ei nowššun в парнике ничто ещё не взошло; mie ~d’ä t’äh en voi šanuo об этом я не могу сказать ничего
nimikseh
n’imiks’eh adv обычно в отрицательных предложениях: нипочём, хоть бы что, всё равно, равнодушно;
◊ n’imiks’eh ei olla быть равнодушным, быть как ни в чём не бывало; hiän n’imeks’eh ei ole ему хоть бы что; религ. ken vannuočou kiriköllä, n’imiks’eh on, a ken vannuočou kirikön kullalla, že viärä on если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен; n’imiks’eh ei panna ни во что не ставить кого-л., пренебрегать кем-л.; a hyö n’imiks’eh ei pandu i l’äht’eih pellolla а они, ни во что не поставили [его предупреждение], и пошли на поле; n’imiks’eh pan’iečie унизиться, быть униженным
◊ n’imiks’eh ei olla быть равнодушным, быть как ни в чём не бывало; hiän n’imeks’eh ei ole ему хоть бы что; религ. ken vannuočou kiriköllä, n’imiks’eh on, a ken vannuočou kirikön kullalla, že viärä on если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен; n’imiks’eh ei panna ни во что не ставить кого-л., пренебрегать кем-л.; a hyö n’imiks’eh ei pandu i l’äht’eih pellolla а они, ни во что не поставили [его предупреждение], и пошли на поле; n’imiks’eh pan’iečie унизиться, быть униженным
nimissä
n’imis’s’ä adv нигде; muwvalla ~ muwrain ei kažva, vain Spuasun luona šuolla морошка нигде в других местах не растёт, лишь на болоте у Спасоклинья
nimistä
n’imis’t’ä adv ниоткуда; ~ ewle abuo ниоткуда нет помощи; ei tuwle ~ ниоткуда не дует
nimitellä
n’imit’||el’l’ä v freq от n’imit’t’iä 2; ~t’el’i pahoilla šanoilla küwnel’ih šuat [он] обзывал до слёз оскорбительными ‘плохими’ словами; naizet ~el’d’ih toin’e tois’t’a kaikkeh li̮aduh всг. женщины обзывали друг друга по-всякому
nimitteliečie
n’imit’t’el’ieč||ie v refl обзываться, дразниться; brihazet ed’izeh ~et’t’ih, šid’ä i torewvuttih мальчики сначала дразнились, а затем и подрались; ср. n’iärit’t’el’iečie
nimittiä
n’imit’||t’iä v
- давать имя; именовать, называть по имени; t’üt’t’öz’ie ~et’t’ih Lukki, Ogru, n’üt näid’ä n’imil’öid’ä ei panna девочек называли Лукерья, Аграфена, теперь не дают этих имен; ris’t’ikanžanke pagizet, ~ä hän’d’ä говоришь с человеком, называй его по имени
- дразнить, обзывать; šie milma pahoin ~it всг. ты меня обозвал по-плохому; ср. n’iärit’t’iä