n’uglata
n’ukuttua
n’uglata
n’ugla||ta v descr глотнуть, проглотнуть быстро; kaz’i ~i kalazen кошка проглотила рыбку
n’uhisko
n’uhisk||o a и s медлительный, копун; ~olla kiwgua vašta l’ämbiew у копуши печь только топится; ~uo hevos’t’a i ruošalla et ül’l’üt’ä медлительную лошадь и кнутом не разогнать
n’uhissa
n’uhi||ssa v descr
  1. медлить, делать медленно что-л.; l’äht’ennet, n’in l’äkki, el’ä ~ze если пойдёшь, то идём, не медли
  2. сопеть; гнусавить; ~zow n’en’äh сопит носомв нос
n’uhlottua
n’uhlott||ua v descr брести, тащиться; hebon’e kaiken dorogan ~i, män’i ei kehaten всю дорогу лошадь [еле] тащилась, шла неохотно; ср. l’ügl’üt’t’iä
n’uhnettua
n’uhn’ett||ua v descr см. n’uhissa 2; pagizow ei šel’gieh, ~aw говорит невнятно, гнусавит
n’uivahändä
n’uiva|hän’d’ä s и a куцый, жидкий (хвост); куцехвостый; n’uivahän’d’ä hebon’e – kummazella on hän’n’äššä jouhtua vähä куцехвостая лошадьу которой в хвосте волоса мало
n’uivalleh
n’uivalleh adv рассердившись, прижав уши (о лошади)
n’uivaperže
n’uiva|perže s и a с тощей, вялой, дряблой задницей (о лошади); n’uivaperže hebon’e – suamoi tuhma, paha hebon’e, perže eu krugloi «тощезадая» лошадьсамая некрасивыя, плохая лошадь, задница не круглая
n’uivisteliečie
n’uivis’t’el’ieči||e v refl быть вялым, нездоровым; болеть время от времени; kaiken talven ~in, a n’üt l’ien’i kebiembi всю зиму я прибаливал, а теперь стало легче
n’uivistuačie
n’uivistuačie v refl прижимать в раздражении уши (о лошади)
n’ukahtua
n’ukah||tua v mom вздремнуть; kakši üöd’ä emmä ~tan две ночи мы [даже] не вздремнули; kodvazekši ~in всг. я вздремнул ненадолго
n’ukkeuduo II
n’ukkeuduo II v замусолиться, замызгаться; pid’äy pielušpiäl’izet peššä, d’o hyö ollah nukkeudunnuot надо наволочки постирать, уже они замусоленные
n’ukkeuduo
n’ukkew||duo v refl задремать; kezrät’eššä bivalo i ~vut, värt’inän šorrat когда прядёшь, бывало и задремлешь, веретено [на пол] уронишь; storožiin lawkkua, huomnešpuoleh i ~vuin я сторожил лавку, под утро и задремал
nukko
nukko interj ну-ка; смотри-ка; ~, tul’iekko t’änne ну-ка, подойди сюда; ~ mie ravajamah! ну-ка я кричать!; ~ šie, kuin viid’i muan’ituš! смотри-ка, как обман случился!
n’ukkuo
n’uk||kuo v дремать; el’giä ~kukkua, laškiečekkua muata не дремлите, ложитесь спать; ajamma kod’ih üöl’l’ä, mie ~un reješšä ночью едем домой, я дремлю на санях
n’ukšakka
n’ukšakka a понурый, унылый; važa toin’e päivä ~, ei pie laškie peldoh телёнок второй день понурый, не надо в поле выпускать
n’ukšistuo
n’ukšis||tuo v refl
  1. понуриться, опустить голову; päivän kün’n’ät, hebozet vaivutah, ~sutah пашешь день, лошади устанут, понурятся
  2. поникнуть, завянуть; ogurčan taimenet ~suttih рассада огурцов поникла; ср. n’uavistuo
n’ukuttua
n’ukutt||ua v impres клонить ко сну; vihman iel’l’ä ~aw перед дождём ко сну клонит