suudu
s’v’okla
suudu
suwdu s суд; ved’iä ~h подать в суд на кого-л.; ~ rozber’iw суд рассудит
suuhkari
suwhkar’i s сухарь; kuivata ~е сушить сухари; l’ivottua ~ čuajušša размочить сухарь в чае
suutkat
suwtk||at s pl сутки; ül’či ~ vihmuw целые сутки идёт дождь; n’el’l’iin ~iin piäh l’ehmä l’üpšaw čistoilla на четвёртые сутки [после отела] корова доится уже по-чистому; mel’l’ičäl’l’ä l’ähet ~iks’i, a ota l’eibiä kakšiks’i флк. на мельницу едешь на сутки, а хлеб бери на двое [суток]
svajakka
svajak||ka s свояк; kuččuo ~ gos’t’ih пригласить в гости свояка; čikokšilla mužikat, molemmat ~at, jiäd’ih elošša voinašta мужья у сестер, оба свояка, остались живы от войны
s’v’atkanedeli
sv’atka|n’ed’el’i s см. sv’atkat
s’v’atkat
sv’atk||at s святки; ~ ollah kakši n’ed’el’ie vieris’t’äh šuaten святки бывают две недели до Крещения; ~oina kuwnellah, ka hot kül’ün potokan alla rikkaz’illa в святки ворожат, вот хоть под стрехой бани на мусоре [встанут]
sv’atoi
sv’atoi
  1. a святой; ~ vez’i святая вода (освященная); ukko kävel’i ~loih paikkoih старик ходил к святым местам (монастырям и т.п.)
  2. s святая (пасхальная) неделя; ~oilla jogo päiviä sluwžibat kiriköššä на пасхальной неделе служба в церкви каждый день; ~ks’i kudomizet pois’, pert’it peššäh к святой неделе тканье кончаетсяпрочь’, моют избы
sverezi
sverez’i s
  1. ферязь, старинная женская одежда типа сарафана; naiz’illa piäl’l’ä vuatteizet šovat, proiminke ~t у женщин надеты полотняные рубахи, ферязи на лямках; ~t ves’ma l’eviet proiminkena, i sarafanat proimilla oldih очень широкие ферязи с проймами, и сарафаны с проймами бывали
  2. юбка; ~ ommeldu n’el’l’äšt’ä šollešta, kül’l’el’l’ä čieppin’e юбка сшита из четырёх полотнищ, на боку [вшита] молнияцепочка
svičča
svič||ča s светец; päre palaw ~ašša, a alahana kartan’e vejenke в светце горит лучина, а внизу корытце с водой; rawvašta pajašša luajittih ~čua, nuaglua из железа в кузнице ковали светцы, гвозди; olet irvalleh kun ~ ты в улыбке (раздвинув губы) как светец
sviettie
sviet’||t’ie v светить, освещать; päivän’e ~t’iw ikkunah солнышко светит в окно; ragoloista ~t’i s’inčoh в сенях светило из щелей; ~in päriel’l’ä я свечу лучиной; üönit’et’t’äjä možet olla kuwdomašta, ~t’iw kuwdoma ihozeh крикса может быть от месяца, месяц светит [ребёнку] в личико; ср. čirottua
sviizenie
sviiz’en’ie s праздник Воздвижения; ~ks’i peldoloissa kaikki uber’ittu к Воздвижению в полях всё убрано; meččäh ~na ei kävel’d’ü, šanotah: zmejat norih lozgom männäh в лес в Воздвижение не ходили, говорят: змеи массой уходят в норы
svirkaija
svirkaija v descr мелькать, быстро проноситься; kalat ~h ongen luona, a oteta ei рыба носится рядом с наживкойкрючком’, а не клюет
sviruli
svirul’i s стриж; ül’ähänä ümbäri kiriköšt’ä l’en’n’el’l’äh ~t высоко вокруг церкви летают стрижи; см. kirikköpiäkšüt
svistaija
svistai||ja v свистеть, насвистывать; ~ lulluzeh свистеть в глиняную свистульку; iz’än’d’ä ~ččow, kuččuw koirua хозяин свистит, собаку подзывает; ср. vihel’d’iä
svišša
svišš||a s свищ; личинка овода; mornoi l’ehmä, äijä ~ua корова заморенная, свищей много; šel’gä l’ehmäl’l’ä kuhmuloin ~oista у коровы спина в шишках от личинок овода
svitilä
svit’il’ä s фитиль; ~ lampašša palaw i l’ühenöw фитиль в лампе сгорает и укорачивается
sviäzi
sviäz’i s связь, пристроенное жилое помещение; l’eikata ikkuna ~h, i voit el’iä прорубить окно в связи и можно жить
s’v’okla
sv’okl||a s свекла; ~at kažvettih järiet i ražiet свёкла выросла сочная и крупная; hawvuttua padašša ~ua i bukvua парить в печи свеклу и брюкву в чугуночке