suisteliečie
suššoi
suisteliečie
suistel’iečie v freq refl спотыкаться, запинаться о что-л.; ~ puwloin juwriloih спотыкаться о корни деревьев
suistuo
suis||tuo v споткнуться; ~ kün’n’ükšeh споткнуться о порог; ~sut, n’in ed’emmä eis’s’üt споткнешься, так дальше продвинешься
sulča
sul’ča s вода от замочки суровой пряжи или холста, суроветь; viwht’il’öid’ä piet’t’ih l’ivošša šuwrešša korvošša, šid’ä nosšettih ~šta моты [пряжи] замачивали в большом ушате, затем поднимали из суровети; см. sul’čavez’i
sulčavezi
sul’ča|vez’i s см. sul’ča l’ivošša piet šolgie, ~ l’äht’öw холст держишь в мочке, суроветь отойдет; vüwht’il’öis’t’ä l’äht’öw ~vet’t’ä, s’il’l’ä juotettih l’ehmie, kun viikon ei puhašti̮ače всг. суроветь отходит от мотков, этим поят коров, если [после отела] долго не очищается от последа
sulčina
sul’čina s сканец, тонко раскатанная пресная лепёшка; ~lla pudruo pannah i kiäräl’l’et’äh на сканец положат каши и свернут [трубочкой]; labiezella ~n kiännet’äh hiil’il’öil’l’ä сканец переворачивают лопаточкой на углях; ср. skanča
sulo
sul||о s сусло; magie ~ сладкое сусло; naiz’ie juotettih ~olla, mužikoilla annettih olutta женщин поили суслом, мужчинам давали пива; oluoh varoin ~oh pannah humalua для пива в сусло положат хмеля; ammuzeh aigah kadajašta pandih ~uo в старые времена сусло варили из [ягод] можжевельника
sulomal’l’ane
sulo|mal’l’an’e s чаша для сусла; suluo juodih puwhiz’ista ~mal’l’az’ista сусло пили из деревянных чаш
sulopada
sulo|pada s горшок, корчага для сусла
sulošuu
sulo|šuw s льстец, подлиза; ~ l’eket’t’äw šiwla, vain kuwndele льстец наговорит тебе, только слушай; ср. l’eht’irebo
sumča
sumča s сумка, котомка; ~n noššaldi olgupiäl’l’ä dubinazella i valmehikkan’e dorogah [он] закинул котомку на палке на плечо и готовёхонек в дорогу
suml’aija
suml’ai||ja v обдумывать, обсуждать; ~dih ühessä šuwren az’ien [они] обсудили вместе большое дело; ruvettih vel’l’et ~mah, kuin t’äd’ä hebohutta püwd’iä флк. братья стали обдумывать, как эту лошадку поймать
sundukka
sunduk||ka s сундук; avata ~ открыть сундук; lukuta ~ запереть сундук; äijä on ~oissa eluo много добра в сундуках; andilaš istuw ~alla omanke priduan’einke i it’köw невеста сидит на сундуке со своим приданым и причитывает
surjoznoi
sur’joznoi a серьезный, строгий; ~ ris’t’ikanža серьезный человек; ~ pagina строгий разговор; ~ hairahuš серьезная ошибка
surouvoi
surowvoi a суровый, небеленый (о холсте, пряже); ~t šollet l’evit’et’äh hangella valguomah суровые холсты расстилают на наст белиться; ср. šuoravan’e
surova
surova a см. surowvoi ~ vuate on kova i harmua небелёный холст жесткий и серый
susieda
sus’ied||a s сосед; ~ kučaldi bes’owdalla сосед пригласил на беседу; kaivon kaivoma ~oinke, kolme taluo колодец мы вырыли с соседями, три дома
susiedakšet
sus’iedakšet s pl соседи (между собой); kül’üö ~ l’ämmit’el’d’ih n’ed’el’is’t’ä piäl’ičči соседи топили баню поочерёдно через неделю
suššoi
suššoi a настоящий, истинный; t’ämä koira ~ hukka эта собака [видом] настоящий волк; šanon mie šiwla ~n toven я скажу тебе истинную правду