jorjoittua
joudupäivä
jorjoittua
jor’joitt||ua v говорить громким низким голосом; ~aw kun d’iekkuna kiriköššä он басит, как дьякон в церкви
jorki
jorki s половой член кобеля; koiran ~ šiwlaš! собачий член тебе!; ср. čuoro
jormikko
jormik||ko s всг. Тмш. яма с водой, бочаг; l’ehmät šoorošša juwvah ~olla на выгоне коровы пьют на бочаге
joroštua
joroš||tua v протяжно петь низким густым голосом; šogiet ~šetah ikkunan alla слепые [калики] поют под окном
jorši
jorši s ёрш; kalarokkah ~е da šärgie в уху [положат] ершей и плотву
joru
joru s звон, бренчание
jotto
jotto conj если, коли; ~ tuldanneh, n’in vaštua если придут [гости], так встреть
  1. conj что; herra, mie tiežin, jotto šie olet pahašiämine господин, я знал, что ты человек жестокий
  2. particl потому что, ибо; Rahil’a it’ki omie lapšie, i ei tahton heit’t’iä it’en’d’iä, jotto heid’ä eule Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет;
  3. particl чтобы; huomenekšella kešken’äh pandih kaikin arhereit i rahvahan vanhemmat Šyndyruohtinah nähä, jotto hän’d’ä tappua когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти
jottogo
jottogo particl неужели, разве, неужто; jottogo voijah kanžoveh, kuni hiän kera on šulahane, pyhittiä? разве могут поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? a hyö ruvettih tuužimah i pagizomah toin’e toizella: jottogo mie? они опечалились и стали говорить друг другу: неужели я?
joudauduo
jowdawduo v refl см. jowduo
joudava
jowdav||a a
  1. праздный, свободный; ~ aiga свободное время; olen ~ kaikista ruadoloista я свободен от всех работ; l’ien’iin ~ lapšin n’änküin’n’äšt’ä я стала свободна от нянченья детей
  2. свободный (незанятый, неиспользуемый); puin’е on ~, voit šuolata šien’d’ä кадка свободная, можно солить грибы; peldo jäi ~akši поле осталось пустующим (незасеянным); ol’i kun ~ua logua, n’iid’ä muit’ittih vuwvekši-toizekši если были неиспользуемые луга, их отдавали в аренду на год-другой
joudavikkane
jowdavikka||n’e a полностью свободный; незанятый; пустой; vihmalla olemma ~zet hos’ gribah в дождь мы совершенно свободны, хоть за грибами [иди]; ~zet värčit n’üt voit kuivata пустые мешки теперь можно высушить
joudavikko
jowdavikko a свободный, праздный; n’üt olen ~, n’ikunne en kiirähä теперь я свободный, никуда не тороплюсь; ср. jowdava 1
joudavuš
jowdavuš s свободное время, незанятый досуг; n’üt on ~ kävel’l’ä bes’owdalla теперь есть время ходить на беседу
joudu
jowdu s см. jowdavuš hein’aigah ewle ~о в сенокос нет свободного времени
joudua
jow||dua v иметь свободное время, быть не занятым делом; talvella ~van vakas’t’a pl’et’t’imäh зимой хватает времени плести корзинки; ken ~daw, keriäw mar’jua у кого есть время, [тот] соберёт ягод; en ~va ruadoloista у меня нет времени из-за дел
jouduaiga
jowdu|aiga s см. jowdavuš alas’t’a n’iegloin vain ~aigah illoilla варежки я вязала только в свободное время
jouduo
jow||duo v refl освободиться от дел, получить свободное время; pelvašruadoloista et ~vu kaiken talven от работ со льном не высвобождаешься всю зиму
joudupäivä
jowdu|päivä s не занятый, свободный, нерабочий день; ~ kežäl’l’ä on harvah нерабочий день летом редко [бывает]