juuri, juurut
jygie
juuri, juurut
juwr||i, ~ut s корень; laškie ~et пустить корни; ~et kukalla hapattih корни у цветка сгнили; rosuadalla ~iloissa maduo у рассады в корнях черви; tuwlenn’en’ä šordi meččiä ~ineh вихрь валил лес с корнем; ped’äjän ~et pit’ät i šomat vakas’t’a pl’et’t’ie корни сосны длинные и красивые, чтобы плести корзины; ~etta i kargie hein’ä ei kažva флк. без корня и горькая трава не растёт
juurihine
juwrihin’e a сделанный из корней; ~ vakkan’e корзина, сплетённая из корней
juurikaš
juwrik||aš a с развитой корневой системой; röt’kät ollah ~kahat у редьки много корней
juurikko
juwrik||ko s подмытые обнаженные корни деревьев, кустов, растущих на берегу реки; ~on alla ol’i ruakkuloin nora под [подмытой] корягой была рачья нора
juurimado
juwri|mado s червь – вредитель корней овощных культур; ~ šordaw rosuadoida, ogurčan taimen’ie червь губит ’валит’ капусту, рассаду огурцов
juurine
juwri||n’e a см. juwrihin’e palavat juablokat kuatah ~zeh čidžil’äh горячую картошку вываливают в воронку, сплетённую из корней
juurivakka
juwri|vakka s корзина, сплетённая из корней; ~vakašta üks’i jüvän’e ei piraha из корзины, сплетённой из корней, ни зёрнышка не просыпется
juurova
juurruttua
juurruttua v caus укоренять, дать укорениться
juuštuo
juwš||tuo v примерзать, прилипать полозьями к снегу; tarmozoinke regi ei ~šu дровни с подрезами не примерзают к снегу; kun regi ~tuw, hebon’e nasul’i ottaw как сани примёрзнут, лошадь с трудом стронется
juuttuo
juwttuo v подавиться чем-л.; kalan luwh ~ подавиться рыбьей костью; l’ehmä voiččow ~ juablokkah корова может подавиться [сырым] картофелем
juututtua
juwtut||tua v caus от juwttuo; vanhua akkua ~at kuivalla korkalla заставляешь старуху давиться сухой коркой
juuva
juwva v пить; выпивать; kül’üšt’ä tulduoh joimma čuajuo придя из бани, мы пили чай; olutta juodih i humalah, kun ol’i vägövä пивом напивались допьяна, если [оно] было крепкое; vet’t’ä juodavakši toimma šil’mäl’ähel’d’ä воду для питья мы носили с родника; juow, kuin šoržan peržien šüödüöh флк. пьёт, будто утиную гузку съел
jygehyš
jügehü||š s тяжесть, груз; kumban’e kuda regie ei vejä, že šidä ~t’t’ä ei t’iijä флк. тот кто воза не везёт, его тяжести не знает
jygendiä
jügen’d’iä v утяжелять; ~ kaivon hän’d’ä утяжелить хвост колодезного журавля
jygetä
jüge||t’ä v
- становиться грузным, тяжёлым; тяжелеть; lapši ~n’öw ребёнок становится тяжелее; vaivut, i jallat ~t’äh устанешь, и ноги отяжелеют; vakkan’e griboinke ~n’i корзина с грибами потяжелела
- становиться тяжёлым, трудным; aiga ~n’i время стало труднее; el’än’d’ä ~n’öw жизнь становится тяжелее
jygeydyö
jügewd’ü||ö v refl забеременеть; čuarin nain’e jügewd’ü i šai poijan флк. жена царя забеременела и родила сына; ср. kohtuwduo
jygie
jügi||e a
- тяжёлый, грузный; nat’ оn kivie pandu, t’ämän ~ehün’e čumadana знать камни положены, такой тяжёлый чемодан; väz’in’äšt’ä vemmel’ l’iew ~iembi, čem vetlašta дуга из вяза будет теплее, чем из ветлы; lapši ~ kuin tahko ребёнок тяжёлый, как камень ’точило’
- тяжёлый, трудный; pelvašruavot ollat ~iet работы со льном трудные; doroga šügüžül’l’ä stančalla on ~ осенью дорога на станцию тяжёлая