jälličekši
järetä
jälličekši
jäl’l’ičekši adv см. jäl’giperäh ~ i iän’i kahistu напоследок и голос охрип; aivomme kül’vet’äh kagran, ozran ~ овёс сеют пораньше, ячмень – напоследок; lapši ~ püwhi omah šobah, l’äz’imin’e ei tartuis’ примета под конец ребёнка вытри своей сорочкой, чтобы болезнь не пристала
jämendiä
jämen’||d’iä v caus
- сделать что-л. упругим, твёрдым; stal’ie ~n’et’äh kal’innalla сталь делают твёрдой закаливанием
- окоченеть, замёрзнуть; vilulla ~d’i šormet от холода окоченели пальцы
jämetä
jäme||t’ä v
- делаться более упругим, крепким; kal’ittu l’esora ~n’öw закалённая рессора станет [более] крепкой
- перен. окрепнуть, заматереть; kuwvendeh vuodeh hebon’e ~n’i на шестой год лошадь набрала сил
jämie
jämie a
- упругий, тугой; крепкий; ~t koivun okšat упругие сучья берёзы; kät’küöššä vibu on ~ в колыбели упругий очеп; nuora kaštuhuoh l’ien’i ~ намокнув, верёвка стала тугой
- перен. крепкий, выносливый; ~ hebon’e выносливая лошадь
jämpistiä
jämpis’||t’iä v сковать, сделать малоподвижным (части тела); šivut jämpis’t’i сковало поясницу
jämpistyö
jämpis’||t’üö v refl закоченеть, сделаться негибким; vilušta ~s’üt’t’ih kiät i jallat от холода закоченели руки и ноги; pokoin’iekkua šuoritetah, kun’i ei ~s’ü покойника одевают, пока он не застыл
jämpäkkä
jämpäkkä a см. jämie, jämäkkä
jämäkkä
jämäkkä a жёсткий, негибкий; jämäkkä kossa, kumman’‿ei l’ymmy жёсткая коса – которая не гнётся; см. jämie
jängä, jännä
jän’gä, jän’n’ä s уздечка языка у человека (если она короткая – то мешает говорить чисто); kel’l’ä on jän’gä kiel’eššä, ei šel’gieh pagize у кого уздечка в языке [короткая], [тот] не говорит чисто; религ. i hävih jän’n’ä hän’en kiel’eštä, i rubei pagizomah hyvin и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто
jäniksyt
jän’iks’ü||t s
- см. jän’is’
- барашек на вербе; ~öt virvašta jo kirvottih барашки с вербы уже осыпались
jänis’, jäniksyt
jän’i||s’, ~ks’üt s заяц; rawdoih popad’i ~ в капкан попал заяц; ~ks’et käwd’ih saduh griz’imäh puwloida зайцы ходили в сад грызть деревья; ~ks’üt i korvat l’iččai зайчишка и уши прижал; ~ks’en nahkalla perže paikattu заячьей шкурой задница залатана (о трусливом)
jänö
jän’ö s см. jänis’
järčäkkä
järčäkkä a коренастый, приземистый; mužikka kaččuon ewlun korgie, а ~ мужик на вид не высокий, а коренастый
järehtyö
järeht’üö v см. järet’ä
järelläh
järel’l’äh adv обратно, опять; назад; ana miwn alazet ~ отдай мои рукавицы обратно; müöšüt’t’iäčet’t’ih ~ kül’äh el’ämäh они возвратились обратно в деревню жить; ~ peit’t’i päiväzen опять закрыло солнце; kuattuo vet’t’ä ~ et nošša флк. пролитую воду обратно не поднимешь
järendiä
jären’||d’iä v укрупнять, делать крупнее; l’iijakši ~n’ät kerän, langat ruvetah vain šl’ibahtamah клубок сделаешь большим ’крупным’, нитки будут сползать
järeštäh
järešt’äh adv обратно, снова; kiän’n’et’t’ih hebozet ~ i l’äht’iet’t’ih ajamah kod’ih они повернули лошадей обратно и поехали домой; aigah jiäw žiivatta meččäh, n’in et šua ~ kül’äh временами скот остаётся в лесу, так [что] не пригонишь обратно в деревню
järetä
järe||t’ä v укрупняться, становиться крупнее; juablokka n’üt viel’ä kažvaw, ~n’öw картошка теперь ещё растёт, становится крупнее