aganoittua
ahella
aganoittua
aganoit||tua v caus засорять шелухой (муку, тесто); šieglomattomilla jawholoilla ~ti taiginan засорила она квашню непросеянной мукой
ah
ah interj ax; ~ vet langei! ах, ведь упал!
aha
aha
  1. particl да, ага; tulet illalla? ~, tulen придешь вечером? да, приду;
  2. interj ага; ~, mis’s’ä t’üö oletta! ага, вот вы где!
ahaldua
ahal||dua v mom от ahtua; jäl’gimäzet pardiezet ~lamma i tulemma süömäh быстренько насадим последние колосники [в риге] и придем есть
ahaš
ahaš s тесный, тугой; pinžakko on hardeista ~ пиджак тесен в плечах, šuappuat ahtahat, l’ičatah pägeis’t’ä сапоги тесны, жмут в подъеме
ahaššuš
ahaššu||š s теснота, стеснение: ka mit’t’üöššä ~kšešša talven perehineh el’imä вот в какой тесноте прожили мы с семьей зиму
ahaštuo
ahaš||tuo v refl делаться теснее, туже; lapšilla jallačit väl’iän ~šutah у детей обувь быстро становится тесной
ahava
ahav||a
  1. s сквозняк, сухой весенний ветер; ~alla kuivai muan весенним ветром обдуло землю; l’ihat riputetah pert’inpiäl’l’ä ~ah мясо вешают на чердаке на сквозняк
  2. a обдувающий, иссушающий; ветреный; keviäl’l’ä kebie ~ tuwl’i весной легкий обвевающий ветер; ~ šiä ветреная погода
ahavahko
ahavahko a довольно резкий; ~ tuwl’i свежеватый ветер
ahavaldi
ahavaldi adv иссушающе, свежо (дуть); pellolla kün’d’iäs’s’ä ~ tuwl’i в поле на пахоте освежающе задувало
ahavašti
ahavašti adv см. ahavaldi
ahavoiččiečie
ahavoiččieč||ie v refl
  1. обветриваться, делаться грубым, шершавым (о коже); keviäl’l’ä ~et, n’in viikon olet mušta весной обветришься, так долго будешь черный (загорелый)
  2. вялиться; l’iha ~čow, i keit’ämmä šid’ä viel’ä hein’aigah мясо провялится, и варим его даже в сенокос
ahavoičeldua
ahavoičel||dua v mom от ahavoija; vuattiet ~daw, šilloin voit šuwriečie одежду обдует, тогда можно надеть
ahavoiduo
ahavoi||duo v refl
  1. просыхать, обветриться; pelvaš n’uappuz’issa ~duw, šivomma kuboz’ih лен в конусках высохнет, свяжем в снопы; n’ävöt dorogašša ~juttih щеки в дороге обветрились
  2. вялиться (о мясе, рыбе); kuivalla tuwlella kalat hüviin ~jutah на сухом ветре рыба хорошо провялится
ahavoija
ahavoi||ja v impers обветрить, высушить ветром (пашню и пр.); kün’d’ähüöh mua šeizow, štobi ~ččiis’ da muriembi l’ien’iis’ после пахоты земля отдыхаетстоит’, чтобы [ее] обдуло и стала рыхлее; konža aštoičet i ~ččow, l’iew l’eibä, vihma – ei l’ie когда боронишь и обветрит [пашню] – будет хлеб, [если] дождьурожая не будет; bohattua tuwl’i ei tuwle i ahava ei ~če флк. богатого ветер не продует и сквозняк не просквозит
ahavoijuldua
ahavoijul||dua v mom от ahavoiduo; peldoruavolla iho i kiät ~lettih на полевой работе лицо и руки обветрились
ahavoittua
ahavoittua v см. ahavoija
ahella
ahella v freq насаживать снопы; siroit l’iwht’ehet ~ väl’l’äzeh сырые снопы [надо] насаживать посвободнее