abivoiččiečie
aganikaš
abivoiččiečie
abivoiččiečie v refl обижаться
abivoija
abivoija v обижать; šana äijäl’d’i abivoiččou слово сильно обижает
abu
abu s помощь, поддержка; подспорье; mögähiin mie toiz’ie mužikkoida ~h hirt’ä noštamah кликнул я других мужиков на помощь, чтобы поднять бревно; paimenet Jürgie kučutah ~h kar’jua kaččuo пастухи Егория зовут на помощь стеречь стадо; omahiz’in avutta hein’iä l’ehmäl’l’ä en šua без помощи родственников сена корове не добуду; juablokka da s’ien’i l’eiväl’l’ä ~ картошка да соленые грибы хлебу подспорье; kagra l’eiväl’l’ä ~ овес хлебу подспорье
abuhebone
abu|hebon’e s пристяжная (лошадь);~hevos’t’a ei val’l’aššeta aizoih, vain rannašta šeizatetah пристяжную не запрягают в оглобли, только впрягают сбоку
abuiäni
abu|iän’i s подголосок (в пении); lawlaja zavod’i virren, a ~ awtaldi певец начал песню, а подголосок подхватил
abumögizendä
abu|mögizend’ä s крик о помощи
abuniekka
abun’iek||ka s помощник; lapšet, mängiä d’iäd’öl’l’ä ~akši, awtatta ruadua hein’iä дети, идите к дяде в помощники, поможете убрать сено
abuniekuš
abun’iekuš s помощь, подмога; ken ei maha el’iä, i ~ pol’zah ei mäne кто не умеет жить, тому и помощь в пользу не идет
ačuo
ačuo interj ишь, глянь; ~, kuin šie luajiit! ишь, как ты сделал!; tul’i iz’än’d’ä i šanow: ~, ken t’iäl’ä on! пришел хозяин и говорит; глянь, кто тут находится!
adivo
ad’ivo s этн. гостья (обычно молодые девушки, гостившие 2–3 недели); ~kši otettih tämä enemmän talvella в гостигостьейбольше брали зимой; mie šiwn otan ~h, a šie miwn; ka n’äin vaššakkeh käwd’ih t’üt’öt я тебя возьму в гости, а ты меня; вот так девушки ходили [в гости] друг к другу
adivonedeli
ad’ivo|n’ed’el’i s неделя, когда девушка гостит у родных в других деревнях; iel’l’ä kar’ielaz’issa kül’issä ol’i ~ раньше в карельских деревнях была гостевая неделя; ~ ol’i pühänkeššeššä muas’l’enčah šuaten гостевая неделя была в мясоед до масленицы; brihat ~n’ed’el’il’l’ä val’l’itah iččiel’l’ä muččoloida парни на гостевой неделе выбирают себе жен
adra
adr||a s соха; ~an luotin отвал сохи; vanhah aigah muada ruattih puwhiz’illa ~oilla в старое время землю обрабатывали деревянными сохами; kül’viä ozra ~an alla посеять ячмень под соху; ~an aiza katkei сломалась обжа у сохи; Pedru peräl’l’ä, ~ n’en’äl’l’ä флк. Петров день на задворках, наступает время пахотысоха на носу
adraaiza
adra|aiza s обжа, оглобля сохи; hebozen peräwt’t’i ~aizoih i šido n’iih rahikset он подал лошадь назад в обжи и завязал на них гужи
advo
ad’vo s см. ad’ivo istuw kun ~, ei kehtua ruadua она рассиживает как гостья, не хочет работать
agana, aganane
agana, ~n’e s см. aganat puwrnušša n’i ~s’t’a ei jiänün в закроме ни зернышкашелушинкине осталось
aganahine
aganahi||n’e a приготовленный из шелухи овсяной или ячневой муки; ~ rožmu закваска из шелухи; kiis’el’ie varuššan ~zešta kiežašta кисель я готовлю из кислого овсяного размеса
aganat
agan||at s pl шелуха овсяной или ячневой муки; juablokat ševotan ~oinke i hawvutan kanoilla ruwvakši картошку я перемешаю с шелухой и парю на корм курам.
aganikaš
agan’ik|| a с шелухой (о муке, хлебе); ~ l’eibä хлеб из непросеянной муки; kagrazet ~kahat möwkküzet ollah ül’en skusnoit овсяные булочки из муки грубого помолас шелухойочень вкусные