čiihotaldua
čikokšet
čiihotaldua
čiihotal||dua v mom от čiihottua; pappi ~di kukkaron i vuottaw флк. поп широко раскрыл кошелек и ждет
čiihotella
čiihot||ella v freq от čiihottua; jäl’gimäzen l’iwht’ehen ~telet i panet kuhl’ahan piäl’l’ä растопыришь последний сноп и кладешь поверх суслона
čiihottua
čiihot||tua v широко поставить ноги, растопырить руки, пальцы; раздвинуть в стороны (ветки и т.п. ); bokko ~ti šorkat, uprieči verejäh баран расставил ноги, уперся в ворота; vavarn’ikon ~iin, a šiel’ä ambuwriehaz’in pežo я раздвинул малинник, а там осиное гнездо
čiilahane
čiilaha||n’e s крапива; poltua ~zella kiät обжечь руки крапивой; šuolaheinäšt’ä da vihannašta ~zešta keit’et’äh rokkua из щавеля и молодой крапивы варят суп; kandahuoh l’ehmiä juotetah hawvutuolla ~zella, väl’iämme puhaštuačiis’ после отела корову поят пареной крапивой, чтобы [корова] быстрее очистилась
čiilahazet
čiilahaz||et s pl Трест. маленькие дети за свадебным столом; druwška ottaw kiäšt’ä moržiemen, ümbäri stolašta ved’äw, a jäl’l’es’t’i lapšet, ~ дружка берет за руку невесту, ведет вокруг стола, а следом дети; žen’iha heit’t’äw stolalla ~illa d’engaz’ie жених положит на стол детям монетку; ср. šiiriehäzet
čiilahikko
čiilahik||ko s крапивник; место, заросшее крапивой; n’iit’iin ~on ümbäri kül’üšt’ä я обкосил крапивник вокруг бани; pert’in paikalla kažvo iččied’ä korgiembi ~ на месте дома вырос выше себя крапивник; kana mun’i ~koh курица неслась в крапивнике
čiili, čiilyt
čiil’||i, ~üt s еж; savušša el’ät’t’el’ieči ~ в саду обитал еж; ~il’l’ä kun počilla pit’äkkän’e turban’e, šorkazet l’ühüöt у ежа, как у поросенка, удлиненное рыльце, коротенькие ножки; ~inke kolme ~üttä с ежихой три ежонка
◊ čirhis’t’ü kun ~ взъерошился как еж (о неуживчивом человеке)
čiiliečie
čiil’ieč||ie v всг. сердиться, дуться; взъерошиться; el’giä ~čekki̮ä t’ühjän tokki̮a не дуйтесь из-за пустого
čiilistyö
čiil’is’t’||üö v refl всг. ощетиниться; koira ~ü i rubei hawkkumah собака ощетинилась и принялась лаять
čiimistyö
čiimis’||t’üö v refl нагноиться, сузиться от гноя (о глазах); l’äz’ijäl’l’ä lapšella šil’mäzet ~s’üt’t’ih у больного ребенка глазки нагноились; šil’mät ~s’üt’äh, pežet svät’in’ävejel’l’ä глаза нагноятся, промоешь святой водой
čiirota
čiirot||a v разойтись шву, протереться утку в ткани; polviloin kohuššat väl’iän ~tih колени [на брюках] быстро протерлись
čiisti
čiis’t’i s честь, почет; ~s’s’ä pid’iä держать в чести, почете; ol’iis’ ~ piet’t’ü была бы честь оказана
čiivut
čiivut s pl Лесн. качели; pellolla luajittu ~, ka toko pruazn’iekkana i čiivumma в поле были поставлены качели, вот, бывало, в праздники и качаемся; см. l’iedžu, l’iekku
čiivuta
čiivuta v Лесн. качаться на качелях; см. liekkuo
čikkeri
čikkeri s зуб, выросший криво
čikkerihammaš
čikkeri|hammaš s см. čikkeri čikkerihammaš kažvau kylgeh кривой зуб растёт вбок
čikko, čikkozeni
čik||ko, ~koz’en’i s
  1. сестра; kun ol’iin vanhembi, n’in ~kuo i vel’l’ie n’än’küičin как я была старшая, так сестру и брата нянчила; ~olla omua lašta ewlun, n’in kaiken ijän, pas’s’ibo hänel’l’ä, awtto miwn omilla у сестры своих детей не было, так весь век, спасибо ей, помогала моим; armahan’e ~koz’en’i, aššu miwnke peldozeh флк. милая сестреночка, пойдем со мною в полюшко; ~ot l’äht’iet’äh, a hänen kod’ih jät’et’äh флк. сестры уходят, а ее дома оставляют
  2. при обращении (с именем); о женщине старше возрастом; Nasto ~ jo mahto kezrät’ä Настя уже умела прясть
čikokšet
čikokš||et s pl сестры меж собой; ~ män’d’ih miehel’l’ä üht’eh kül’äh сестры вышли замуж в одну деревню; piäššä ~illa ühenmuozet paikkazet на голове у сестер одинаковые платочки