čylkykäš
čärissä
čylkykäš
čül’kük||äš a с большим количеством коробочек, бронистый (о льне); t’änä vuona on ~kähät pelvahat в этом году бронистый лен (с обилием семенных коробочек); d’erin, d’erin pit’kiä ~äšt’ä pelvašta тереблю, тереблю долгий бронистый лен
čylkyttiä
čül’küt’||t’iä v descr freq ударять, стучать; тюкать; ~ kivie kivel’l’ä стучать камнем о камень; bohatter’i kahta gorua ~t’äw ühteh флк. богатырь тюкает две горы друг о дружку
čylkähtiä
čül’käht’||iä v descr стукнуться, столкнуться; očča oččah ~imä мы стукнулись лоб в лоб
čylkätä
čül’kä||t’ä v descr стукнуть что-л. друг о дружку; vaššakkeh ~i puat i murendi он стукнул горшки друг о друга и разбил
čyt
čüt’ adv чуть, немного; koira ~ ei tavottan jän’is’t’ä собака чуть не догнала зайца; troppa kiän’d’üw ~ važameh тропа сворачивает немного влево; šeizoma vain ~ čürüt’, jo i pojiezda tulow мы постояли самую малость, уже и поезд идет
čähmistyö
čähmis’||t’üö v припухнуть; lapšella šil’mäzet ~s’üt’t’ih, riittawvuttih у ребенка глазки припухли, нагноились
čäigiä
čäig||iä v descr freq звякать; čieppi kaivolla ~äw цепь на колодце звякает
čäigiäčie
čäigiäč||ie v descr refl столкнуться со звуком, звякнуть; pada padah i to ~öw флк. горшок с горшком и то тюкнется
čäigätä
čäigät’ä v descr см. čäijät’ä
čäijätä
čäijät’ä v descr
- стукнуть, звякнуть; тюкнуть; kiven kiveh čäigiät, aš kübenet l’en’n’et’äh камень о камень тюкнешь, только искры летят
- перен. ударить, хлестнуть; čäigäin korvah ših rukah, znai kämmen’d’ä poroštaw я двинул [его] по уху так, что до сих пор ладонь жжет
čäiköttiä
čäiköt’t’iä v сверкать, блестеть; jogi čäiköt’t’äy река сверкает
čäin
čäin particl наверно; ~ ei šua kaikkie halgoloida kerdah ottua наверно, не взять все дрова за раз; žual’i ol’i ~ omilla käz’il’l’ä andua l’ehmä? поди жалко было отдать своими руками корову?
čäis’
čäisen
čäit’
čäit’ particl см. čäin
čändžätä
čändžä||t’ä v размазать, развести грязь; ~i revun latetta müöt’ она размазала грязь по полу
čängerä, čängeri
čängerä, čänger’i s и a (неравномерно) мёрзлая земля; päivällä šuli̮au, yöllä i kylmäht’äy, keviällä, že i čängeri днём растает, ночью замёрзнет, весной, это – «чангери»; tämpiän čängeri äijäldi сегодня [везде] неравномерно замёрзшая земля; šuappuat kulutah čängerih сапоги изнашиваются по мёрзлой земле; čängeräl’l’ä aštuo paha, ši̮appaida d’er’iu по мёрзлой земле плохо идти – [она] сапоги треплет
čärissä
čäri||s’s’ä v дребезжать, звенеть; druwška oviloida ris’s’it’t’äw ruošalla, vain ~z’öw дружка крестит двери плеткой, только [дверь] дребезжит (по свадебному обряду для оберега молодых)