čigananmuila
čiihota
čigananmuila
čiganan|muila s всг. гвоздика пушистая; ~muilan kukkaz’ie hierot, l’ienöw kämmen’is’s’ä kun vuahta цветки гвоздики пушистой разотрешь между ладонями, будет как пена; müö t’üt’t’özet keriämmä ~muilas’t’a, l’ähemmä jovella мы, девочки, насобираем гвоздики пушистой, пойдем на реку; см. un’ikukkan’e
čiganiha
čigan’iha s цыганка; gadaičči miwla ~, što l’iew pit’kä igä цыганка мне нагадала, что [у меня] будет долгий век; ol’i hänel’l’ä ommeldu l’evie, monišolgin’e kun ~lla sverez’i у ней была сшита широкая, из нескольких полотнищ, как у цыганки юбка
čigarka
čigarka s цигарка; kiäräl’d’iä ~ bumuagapalašta свернуть цигарку из обрывка бумаги; ~h kahteh viel’ä on tabakkua цигарки на две есть еще табаку
čiglahuška
čiglahuška s всг. головастик; šuošša kuhistih ~t на болоте кишели головастики
čihkahtua
čihkah||tua v descr охнуть, крякнуть (от тяжести груза); värčin s’iemen’d’ä t’el’egäh noššaldi i ei ~tan он закинул мешок льносемени в телегу и не крякнул
čihkua
čihk||ua v
  1. кряхтеть; поднимать с натугой что-л. тяжелое; ~aw da kandaw takkua он кряхтит да несет ношу; el’ä vain ~а, šanow, ei n’in jügie on l’en’d’iä флк. только не кряхти, говорит он, а то трудно лететь
  2. быть живым, дышать; elošša olemma, vähäz’iin viel’ä ~amma мы еще живы, кряхтим понемножку
čihmerdiä
čihmer||d’iä v моросить; vihma ~d’äw kun šügüžül’l’ä дождь моросит как осенью; kaiken päivän ~d’i vihmuo целый день моросил дождь; ср. čibaroittua
čihotka
čihotk||a s туберкулез, чахотка; ei viikon i l’äz’in ~ua i kuol’i он недолго и болел чахоткой, умер
čihvistyö
čihvis’||t’üö v слегка прокиснуть (о молоке и пр.); ildamaido vähäzel’d’i ~t’ü, kiwguah et pane вечернее молоко немного скисло, в печку не поставишь
čiidalo
čiidalo s шкварки, вытопки нутряного сала; juablokkua žuar’ima ~lla, že vain čirajaw картошку мы жарили на шкварках, те только шипят [на сковороде]
čiidalopudro
čiidalo|pudro s каша со шкварками; ražvašta ahkuzet jiähäh, ših pannah šuwr’imua, že i šanuočow ~ от сала остаются вытопки, к ним добавляется крупа, получается каша со шкварками; kegril’l’ä keit’et’t’ih ~pudruo этн. ряженымряженомуварили кашу со шкварками
čiihakaldi
čiihakaldi adv широко расставив ноги, растопырив руки; широко, раскидисто; sadupuwšša okšat kažvetah ~ ветви на яблоне растут раскидисто
čiihakka
čiihakka a широкий, широко расставленный; regi ~ rod’ih воз вышел широкий; hänel’l’ä vačča ~, kun l’ehmäl’l’ä у него живот раздутый, как у коровы
čiihalleh
čiihalleh adv широко растопырив (руки, пальцы); широко раздавшись в стороны; lapšilla kiät ~, püwvel’läh toin’e toista у детей руки широко расставлены, ловят друг друга; illalla l’ehmät tullah pellošta i vačat ~ вечером коровы идут с пастбища, и животы раздуты
čiihistiä
čiihis’||t’iä v
  1. широко расставить, раздвинуть (о руках, ногах); ~ šormet растопырить пальцы
  2. раздвинуть, разъединить; čibat stiinun ~s’et’t’ih i piäšt’ih ogordah козы раздвинули тын и пролезли в огород; ~s’ä värčišuw, ei jüvät piris’t’äis’ раздвинь горловину мешка, чтоб зерно не просыпалось [мимо]
čiihistiäčie
čiihis’t’iäčie v refl см. čiihis’t’üö
čiihistyö
čiihis’||t’üö v refl расшириться, раздаться в стороны; расползтись, разъехаться (о ногах и пр.); smorod’inan tuhjot ~s’üt’t’ih kaikkih randoih кусты смородины разрослись во все стороны; jiäl’l’ä jallat ~s’üttih, ših i langein ноги на льду разъехались, тут я и упал
čiihota
čiih||ota v refl см. čiihis’t’üö skammilda šorkat ~ottih у скамьи ножки разошлись [в стороны]; hardeista paida ~uow рубашка расползается в плечах