čurahaldua
čuučelo
čurahaldua
čurahaldua v mom скатиться, прокатиться; ~ regüz’il’l’ä gorašta скатиться на санках с горы
čurahtua
čurah||tua v
  1. прокатиться, проехаться на небольшое расстояние; ~ hebozella šel’l’äššä прокатиться верхом на лошади; kül’iä müöt’ ~an, omua varua kačahan флк. вдоль деревни прокачусь, гляну на милого
  2. прокатиться, раскатиться на льду; školašta tullešša toko ~amma bruwvulla, kun on jiä luja по дороге из школы обычно катаемся на пруду, если лед [уже] крепкий
čurahuttua
čurahut||tua v caus прокатить, покатать на чем-л.; ~ l’isapetalla прокатить на велосипеде; istuočekkua t’el’egäh, ~an hebokalla садитесь в телегу, прокачу на кобылке; Van’a-vel’l’i, vara vel’l’i, ~a kül’iä müöt’ флк. брат Иван, милый брат, прокати-ка вдоль деревни
čurane
čura||n’e s каток, скользкое накатанное место; lapšet čurissah ~zella, ken kon’killa, ken jalloilla дети катаются на катке, кто на коньках, кто на ногах; brihalapšet valetah ~zen čurissa, kizata keviäh šuat мальчики зальют каток, [можно] кататься, играть до весны; ср. l’iban’e
čurata
čura||ta v кататься; ездить на чем-л. для развлечения; pienet ~ttih čiballa, lotkalla, vanhembazet — šukšiloilla младшие [дети] катались [с горы] на стойках, ледянке, взрослыена лыжах; kül’äššä ~jima hebozella šel’l’äššä в деревне мы катались верхом на лошади
čurauttua
čurawt||tua v caus
  1. катать, возить кого-л.; muasl’enčana brihat ~ettih t’üt’t’öl’öidä korjazissa в масленицу парни катали девушек на выездных санках; vunukkua ~an regüz’il’l’ä я катаю внука на санках
  2. descr лить журчащей струйкой какую-л. жидкость; ~ vuašua mal’l’ah цедить [с журчанием] квас в блюдо
čuravo
čuravo s катание; muas’l’enčana ~ ol’i toko veššel’ä, hebozet hüvät, nuoriz’uo äijä катание в масленицу было веселым, лошади хорошие, молодежи много; kuna talvena muas’l’enčan ~n jäl’l’en kattaw lumella, že l’iew gribavuoži примета в которую зиму в масленицу следы катания закроет снегом, тот год будет урожайным на грибы
čurčettua
čurčet||tua v descr журчать, течь; vez’i virduaw, ~taw kivüz’ie müöt’ вода течет, журчит по камешкам
čurissa
čuri||ssa v
  1. кататься, ездить на чем-л.; šukšiloida ol’i harvah, a ~zima gorašta regüz’il’l’ä, čiboilla лыжи встречались редко, а катались мы с горы на санках, стойках; üht’enä piänä ~ssah üheššä kül’äššä, šid’ä toizešša один день катаются в одной деревне, потом в другой
  2. см. čurčettua käz’iaštiešta vez’i ~zow lohan’ih вода из умывальника журчит в лохань
čurka, čurkane
čurka, ~n’e s чурка; n’ämä ~t pid’äw kaha šärgie чурки надо пополам расколоть; puwn pil’it’äh ühenpiduz’iks’i ~z’iks’i дерево распилят на одинаковой длины чурочки
čurškua
čuršk||ua v refl всплескивать, бултыхаться в воде (обычно о рыбе); kalat zoralla ~etah рыба на зорьке играетвсплескивает
čurualdua
čurual||dua v mom покататься некоторое время; urakoin jäl’geh kodvazen ~lamma goralla после уроков немного покатаемся на горе
čurual’l’a
čurual’l’a v freq кататься на чем-л. время от времени
čurunah
čurunah adv ручьем, градом (течь, струиться чему-л.); higi n’iin ~ i virduaw пот так и льет градом; ver’i ~ tulow, ei šua piet’t’iä кровь бежит ручьем, невозможно остановить
čustvuija
čustvui||ja v см. čuwstvuija korva kuwlow, šil’mä n’ägöw, a šiämi ~ččow флк. ухо слышит, глаз видит, а душа чувствует
čužoi
čužoi s гость на посиделке из чужой, другой деревни, чужак; t’ämpiänä bes’owdašša ol’i äijä ~da сегодня на посиделках было много чужаков; zbornoiloilla ~t tullah ed’ähiz’is’t’ä kül’is’t’ä на сборища приходят чужаки из дальних деревень; milma t’üt’öt vihatah: miwnke ~t kizatah флк. девушки меня ненавидят: за мной ухаживают чужаки
čuuččo
čuwččo s см. čuoččo
čuučelo
čuwčelo s
  1. чучело (для охоты на птицу); šügužül’l’ä t’edrie šuahah ~nke осенью тетеревов ловят с чучелом
  2. перен. о замызганном, плохо одетом человеке; et män’iis’ rahvahaže ~na не ходил бы ты в люди пугалом; ср. pöl’l’ät’üš