bliägyö
bohataldi
bliägyö
bl’iägü||ö v descr блеять; lambahat ~t’äh verejin ieššä овцы блеют перед воротами; bir’an’e ~w vienozella iänüöl’l’ä ягненок блеет тоненьким голоском
bliägähtiä
bl’iägäht’|| v descr mom проблеять; čiba ~äw, tuaš iänewd’üw коза проблеет, опять замолчит
bluakkua
bluak||kua v бродить, блуждать в поисках дороги, плутать; ildah šuat ~kima mečäššä мы проплутали в лесу до вечера; t’äl’l’ä paikalla harva ken ei ~a в этом месте редко кто не блуждает
bluaslovie
bluaslovi||e v благословлять; muamo ~w obrazalla, a tuatto l’eibämöwkül’l’ä мать благословляет [девушку] иконой, а отец караваем хлеба (из свадебного обряда); tuattoz’en’i, muamoz’en’i ~kkua milma vierahalla randua батюшка, матушка, благословите меня на чужую сторону
bluaznie
bluaz’n’||ie v impers мерещиться, чудиться; n’ukkun en, il’mis’s’ä ~i я не дремал, привиделось наяву
bluazniečiie
bluaz’n’ieč|iie v refl от bluaz’n’ie; vezimel’l’ičän luona ~öw у водяной мельницы чудится
bl’učča, bl’uččane
bl’uč||ča, ~čan’e s чайное блюдечко; ~an murenniin, jäi vain kakši čaškua блюдечко я разбил, осталось лишь две чашки; ~čazella kul’l’ittu randazet у блюдечка позолоченный край
bl’utca
bl’utca s см. bl’učča
blönlö
bl’önl’ö s кушанье, приготовленное из толокна с брусникой, мешанка; ~ hawvutuosta talkunašta buolamar’janke мешанка из разопревшего толокна с брусникой
boba, bobane
boba, ~n’e s костяшка счетов; hanen ruado ~z’ie eis’s’el’l’ä его работаперебрасывать костяшки [на счетах]
bobittua
bobit||tua v
  1. считать на счетах; žualoven’ja ruadajilla pid’äw ~ надо подсчитать зарплату рабочим
  2. гадать; недоумевать; akka ~ti l’eibäpalaz’illa старуха гадала на кусочках хлеба; ~amma, kunne olet uid’in мы недоумеваем, куда ты ушел
bobo, bobone
bob||o, ~on’e s игрушка; lapšilla ~uo vähiin oššettih игрушек детям покупали мало; mitüt’t’ä ~os’t’a lapšilla? hebohutta, puwhis’t’a kukos’t’a какие игрушечки у детей? лошадки, деревянные петушки; ср. elo II
bobrat
bobrat s наличники с резным растительным орнаментом; ikkunoissa žen šomehuot tokerrettu ~ на окнах такие красивые резные наличники
bobuli
bobul’i s бобыль, бобылка; ~loilla muada ol’i vähä, žiivattua ei piet’t’ü у бобылей земли было мало, скотину не держали
bodralleh
bodralleh adv бодро; ukko kävel’öw ~, а akka on kügris’t’ün старик ходит бодро, а старуха сгорбилась
bodristuo
bodris||tuo v прибодряться; окрепнуть, ожить; ~tuz’iin, n’in tuaš ruavolla läks’iz’iin окреп бы я, так снова пошел бы на работу; valahuoh l’ehet kukilla ~suttih после полива листья у цветов ожили
bodrittua
bodrit||tua v caus бодрить, делать более оживленным; hevos’t’a ~taw kun čigana бодрит лошадь, как цыган [при ее продаже]
bohataldi
bohataldi adv богато; el’iä ~ жить богато; ~ ol’i katoš katettu – rawvalla по-богатому, железом была крыша покрыта