uukkua
uuttua
uukkua
uwkkua v descr аукать(ся); vähäzel’d’i šiird’üw i napriw ~ чуточку отойдет [в лесу] и начинает аукать
uuličča
uwl’ičča s улица; el’et’äh kohal’l’izešša talošša, vain ~ poikki proid’ie [родители] живут в доме напротив, только улицу перейти; ср. piha
uurahaldi
uwrahaldi adv старательно, быстро (работать); kaikin ~ ruattih hein’äl’l’ä на сенокосе все работали старательно
uurahašti
uwrahašti adv см. uwrahaldi
uuraš
uwra||š a старательный, трудолюбивый; lapšet ruadoh ollah ~hat, ei pie mon’ičči šanuo дети старательные в работе, не нужно много раз напоминатьговорить’; ~ ris’t’ikanža aivokkazeh nowžow трудолюбивый человек раненько встает
uuraštua
uuraštua v стараться, старательно работать
uuraštuo
uwraštuo v становиться более трудолюбивым, старательным; šiwlaš aiga ~, olla abun’iekkana tuatollaš тебе пора стать более трудолюбивым, помощником отцу
uurdiet
uwrd||iet s pl уторы, пазы; korvo kuivi ~eista, pid’äw panna turbuomah potokan alla ушат рассохся в уторах, надо [его] поставить разбухать под стреху; puin’e rubei vuodamah ~eista кадка начала течь в уторах
uurdua
uwr||dua v
  1. сочиться, протекать в уторах; puin’e vähäzel’d’i ~daw, ei vain ogurčoida rikkuo кадка немного протекает в уторах, не испортить бы огурцов; ср. mehuta
  2. уторить, делать уторы, пазы; pohjua pannešša puizen lawdaz’ih l’eikatah uwrdiet, ~retah чтобы вставить дно, в клепке кадки нарезают пазы, делают уторы
uus’a
uws’a s всг. устье печи; šalbi̮a kiwgi̮an ~ закрой устье печи; см. kiwguanšuw
uuži
uwži a
  1. новый; uwvet šuappuat vain l’äimet’äh новые сапоги лишь блестят; vaihtua ikkunapielukšet, šeizattua uwvet ruamat сменить подоконники, поставить новые рамы; t’äššä talošša n’üt uwvet el’äjät в этом доме теперь новые жильцы
  2. недопеченый, недоваренный; ~ l’eibä недопеченый хлеб; juablokat ollah viel’ä uwvet, ana kiehutah картошка еще сырая, пусть покипит; ср. ruaga
    ◊ ~ kuwdoma новолуние; n’i ~ n’i küpši ни жив ни мертвни сырой ни печеный’; suatot pert’ih tullah, a mie n’i ~ n’i küpši сваты в дом входят, а я ни жива ни мертва
uužiččane
uwžičča||n’e a см. uwvikkan’e ~zet kološat новенькие калоши
uužikkane
uwžikka||n’e a
  1. новенький; ~ veičüt kado новенький ножик потерялся
  2. совсем сырой, непропекшийся; möwküt ~zet хлебы совсем сырые
uuživuoži
uwži|vuoži s Новый год; ~ t’ämä en’d’in’e Vas’il’ein päivä Новый годэто прежний Васильев день
uutanda
uwtan||da s понос; zavar’itah ~našta kuivaz’ie šuwrimaz’ie hebozenšuolahein’äšt’ä, viel’ä l’epän käbüz’ie от поноса заваривают сухие крупинки [отцветшего] конского щавеля, еще ольховые соплодияшишечки
uutornikka
uwtorn’ik||ka s уторник, инструмент для нарезания утор, пазов; ~ašša on kolme-n’el’l’ä hammašta, šil’l’ä l’eikatah uwrdeida puizeh в уторнике три-четыре зубца, ими вырезают уторы в кадке
uutoš
uwto||š s выжимки, мезга; ~kšet juablokašta, mar’joista kuat kanoilla выжимки картофеля, ягод вывалишь курам; ср. ahku
uuttua
uwt||tua v
  1. выжимать, процеживать через сито; ~ morsu процедить морс; kagrazen kiežan ~etah, keit’et’äh kiis’el’ie овсяную закваску процедят, сварят кисель; l’epän korkat kiehutetah, ~etah, šil’l’ä kruas’itah ružavakši кипятят ольховую кору, процеживают, этим красят в красноватый цвет
  2. impers слабить (о расстройстве желудка); vaččua kivis’t’i, šid’ä rubei ~tamah желудок заболел, затем начало слабить
  3. impers размывать, намывать; jogirandua ~taw vejel’l’ä берег реки размывает водой; huavuššetah, kulla kohalla šeizattua vez’imel’l’iččä, vet peskupohjua voiččow ~ наметят, на котором месте поставить мельницу, ведь песчаное дно может размыть