unikaš
upota
unikaš
un’ik||aš a сонный, сонливый; ~kahat šil’mät сонные глаза; el’ä pöl’l’ätä ~kahie lapšie не напугай сонных детей
unikukka
un’i|kukka s гвоздика пышная (Dianthus superbus); ~kukalla kukat hel’eiz’il’l’ä ruššappaz’illa rips’izil’l’ä у гвоздики пышной цветы с нежными розовыми лепестками ’ресничками’; ~ šoma kukkan’e, kažvaw mečikön rannalla гвоздика пышная – красивый цветок, растет на опушке лесочка; ~ maiguaw rugakukkah, vain ew tartuja гвоздика напоминает смолку, только не липкая; ср. čigananmuila
unimielissä(h)
un’i|miel’is’s’ä(h) adv во сне; спросонья; hiän ~ ei kuwllun ukonjürüö он не слышал во сне грозы; ~ duwmaičiin, što koissa olen спросонья я подумал, что нахожусь дома; ср. un’istah
unipöhlö
unissa
un’issa adv во сне, в состоянии сна; kridžawttaw hambahilla ~ скрежещет зубами во сне; on i n’iin: nowššah i kävel’l’äh ~ бывает и так: встают и ходят во сне; mid’ä il’mis’s’ä, šid’ä i ~ флк. что наяву, то и во сне
unistah
un’istah adv спросонья, со сна; böräht’i mid’ä ollow ~ он пробормотал что-то спросонья; en l’öwvä čuasuloida ~ со сна не нахожу часов; ср. un’imiel’is’s’äh
unitaudi
un’i|tawdi s болезненная сонливость; вялость, утомление; aivin magawttaw, kun ~tawvešša постоянно спится, будто при болезни
unnakaldi
unnakašti
unnakka
unnakka a мутный, тусклый, неясный; ~ ikkuna мутное окно; z’irkalo ~, pahoin n’ägüw зеркало тусклое, плохо видно; ~ päivän’e неяркое солнце; t’ämpiänä ~ šiä, vain gribah männä сегодня пасмурная ’неясная’ погода, только за грибами идти
unnakkah
unnakkah adv неясно, тускло, смутно; t’ähet n’ävüt’äh ~, vähäl’d’i звезды виднеются тускло, слабо; n’iän ~, kun rienazešta l’äbi вижу смутно, как сквозь пленочку
unnakkoiduo
unnakkoi||duo v refl потускнеть, помутнеть; стать пасмурным; st’oklat ikkunoissa ~juttih hiežl’ömäšt’ä стекла в окнах помутнели от влажности; päivä ~du, n’üt vuota vihmua день стал пасмурным, теперь жди дождя
unnakoittua
unnakoitt||ua v смутно, неясно виднеться; meččärannašša ~aw kun harmua hebon’e на опушке леса смутно виднеется, как будто серая лошадь
unohteliečie
unohtel’ieč||ie v freq от unohtuačie; ken rigeneh ~ow, pid’äw brizguttua svät’in’ävejel’l’ä кто часто впадает в обморок, нужно кропить святой водой
unohtuačie
unohtuač||ie v refl потерять сознание, впасть в обморок; it’iin, it’iin i ~iin я плакала, плакала и потеряла сознание; lapši ~ow itušša ребенок заходится в плаче; kalmalla n’iin i ~i [мать] так и впала на могиле в беспамятство
unohukšissa
unohukšissa adv: olla ~ быть в обмороке, быть в бессознательном состоянии
upehtuo
upehtuo v задохнуться, захлебнуться; ~ küwnel’ih захлебнуться от слез
upota
upot||a v утонуть, затонуть; завязнуть; ~ jogeh утонуть в реке; rengi uppoi kaivoh ведро затонуло в колодце; hebozet ~tih šuošša лошади завязли в болоте; lunda äijä, uppuot lumeh снегу много, провалишься в снег; kol’essut reduh ~ah колеса вязнут в грязи