uz’uttua
uukeh
uz’uttua
uz’utt||ua v descr натравливать, науськивать; iz’än’d’ä koirua ~aw, ois’ pattiembi хозяин науськивает собаку, чтобы та была злее; ~ toruamah подзадорить на драку; ср. buz’ittua, s’os’ottua, us’uttua
užahniečie
užahnieči||e v refl испугаться, ужаснуться; ~ma: kuin piäššä jovešta poikki hoikkua jiäd’ä müöt’ мы ужаснулись: как перебраться через реку по тонкому льду; kačahiin ikkunah i ~in: paletah sus’iedat я взглянул в окно и испугался: соседи горят
užahtua
užahtua v descr рухнуть, провалиться; pid’äw vardeil’iečie, vain ei ~ sarain’iekoilda alah надо остерегаться, чтобы не провалиться с повети вниз; ср. hužahtua
užva
užva s иней; šiä t’üwn’i, i kaikki puwt ~šša погода тихаяспокойная’, и все деревья в инее; sv’atkoina meččä on ~šša, že liew l’eibävuoži примета лес в святки в инее, год этот будет урожайным; см. härmä
užve
užve s см. užva
užveuduo
užvew||duo v refl покрыться инеем, заиндеветь; meččä ~dun лес покрылся инеем; tuluppa i parda ukolla ~vuttih тулуп и борода у старика заиндевели
užvi
užvi s см. užva
užvikaš
užvik|| a инистый, покрытый инеем; kovilla pakkazilla liäväššä uglat ~kahat углы в хлеву в сильные морозы в инее
ut’a
ut’a s утка(домашняя); bruwvulla ~t mid’ollow püwvel’l’äh утки на пруду что-то вылавливают; ~šta puwhua vähembi, mi d’igošta пуху от утки меньше, чем от гуся; perže kun ~lla, muada müöt’ ribajaw у него зад, как у утки, по земле волочится (о коротконогом); ср. šorža
utkahtua
utkah||tua v descr
  1. бултыхнуться, провалиться, плюхнуться в воду, грязь; ~iin kohti l’iäžöh я бултыхнулся прямо в лужу; ruwčan luona t’el’egä ~ti reduh телега провалилась у ручья в грязь
  2. завалиться спать; vaivut kun koira i ~at muata устанешь как собака и завалишься спать
utorat
utorat s pl всг. см. uwrdiet puiz’ešša ~ vuwvetah в кадке протекают уторы
utrečču
utrečču s нутрец (жеребец, бык и т.д. с одной семенной железой, а также подвергшийся неполной кастрации); ~ hüppel’öw heboloilla jäl’l’es’t’i нутрец за кобылами гоняется; ~ bokošta tolkuo ew, l’eikkuamma šügüžül’l’ä от барана нутреца толку нет, осенью зарежем; см. nutrečču
utren’n’a
utr’en’n’||a s заутреня, церковная служба; huomnekšella aivokkazeh pappi sluwžiw ~ua утром раненько батюшка служит заутреню; см. zawtr’en’n’a
ut’uuga
ut’uwga s утюг; panna hiil’d’ä ~h положить углей в утюг; ~ jäht’ü, pahoin ut’uwžiw утюг остыл, плохо гладит
ut’uužie
ut’uwži||e v утюжить, гладить; hüväzešt’i ~t piärmit muwrnalda хорошенько прогладишь швы с изнанки; a mid’ä ol’i ~ kod’ivuatteida, otat katalken i šorn’it а зачем было гладить домотканую одежду, возьмешь валек и прокатаешь [белье]
uudimo
uwdimo s всг. полог, занавеска на кровать; ümbäri kravat’ista s’inčošša riputettu ~ kärbäz’is’t’ä в сенях вокруг кровати повешен полог от мух; kezäl’l’ä magaimma ~šša летом мы спали под пологом; см. rangine
uudine
uwd’i||n’e s новина, хлеб нового урожая; ~zeh šuat on viel’ä vähän’e jawhuo до нового урожая есть еще немного муки; puijah i paissetah l’eibiä ~zešta помолотят и испекут хлеб из новины; vellat andaw ~zešša он вернет долг из новины
uukeh
uukeh s от uukkua: ауканье; uukeh ei kuulu ауканья не слышно